2. Mose 33, 5

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 33, Vers: 5

2. Mose 33, 4
2. Mose 33, 6

Luther 1984:Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Israeliten: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wenn ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen. Und nun -a-lege deinen Schmuck ab, dann will ich sehen, was ich dir tue. -a) Joel 2, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn der HErr hatte zu Mose gesagt: «Sage den Israeliten: ,Ihr seid ein halsstarriges Volk; wenn ich auch nur einen Augenblick in deiner Mitte einherzöge, müßte ich dich vertilgen. So lege denn jetzt deinen Schmuck von dir ab, dann will ich sehen, was ich für dich tun kann!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der HERR hatte zu Mose gesagt-1-: Sprich zu den Söhnen Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk-a-. Zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun lege deinen Schmuck von dir ab, und ich werde wissen-2-, was ich dir tun soll-b-. -1) o: . . . an. Da sprach der HERR zu Mose: . . . 2) o: erkennen. a) 2. Mose 32, 9; Jesaja 48, 4; Apostelgeschichte 7, 51. b) Joel 2, 12.
Schlachter 1952:Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk! Wenn ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinaufzöge, müßte ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, so will ich sehen, was ich dir tun will!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der HERR hatte zu Mose gesprochen: Sage den Kindern Israels: Ihr seid ein halsstarriges Volk! Wenn ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinaufzöge, so müsste ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir ab, so will ich sehen, was ich dir tun will!
Zürcher 1931:Da sprach der Herr zu Mose: Sage zu den Israeliten: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wenn ich nur einen Augenblick in eurer Mitte hinaufzöge, würde ich euch vertilgen. Und nun legt euren Schmuck von euch, dann will ich sehen, was ich für euch tun kann.
Luther 1912:Und der Herr sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
Buber-Rosenzweig 1929:ER hatte nämlich zu Mosche gesprochen: Sprich zu den Söhnen Jissraels: Ihr seid ein Volk hart von Nacken - zöge ich einen Augenblick in deiner Mitte herauf, möchte ich dich vernichten, nun aber, streife deinen Schmuck von dir ab, dann will ich erkennen, was ich dir tun soll.
Tur-Sinai 1954:Und der Ewige sprach zu Mosche: «Sage den Kindern Jisraël: Ihr seid ein steifnackig Volk; würde ich nur einen Augenblick in deiner Mitte einherziehn, so würde ich dich vernichten; nun aber tu deinen Schmuck von dir ab, und ich werde wissen, was ich dir tun soll.»
Luther 1545 (Original):Vnd der HERR sprach zu Mose, Sage zu den kindern Jsrael, Jr seid ein halsstarrig Volck, Ich werde ein mal plötzlich vber dich komen, vnd dich vertilgen, Vnd nu lege deinen Schmuck von dir, das ich wisse was ich dir thun sol.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal plötzlich über dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
NeÜ 2024:Denn Jahwe hatte zu Mose gesagt: Sag den Israeliten: Ihr seid ein widerspenstiges Volk. Würde ich auch nur einen Augenblick in eurer Mitte sein, müsste ich euch vernichten. Aber wenn ihr jetzt euren Schmuck ablegt, werde ich sehen, was ich für euch tun kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn Jahweh hatte zu Mose gesagt: Sage zu den Söhnen Israels: 'Ihr seid ein halsstarriges Volk! Zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, würde ich dich ‹gänzlich› austilgen. Und nun, lege deinen Schmuck von dir ab, und ich will erkennen, was ich für dich tun kann.'
-Parallelstelle(n): 2. Mose 32, 9; lege Jesaja 22, 12; Joel 2, 12.13; Jakobus 4, 9
English Standard Version 2001:For the LORD had said to Moses, Say to the people of Israel, 'You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you.'
King James Version 1611:For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם קְשֵׁה עֹרֶף רֶגַע אֶחָד אֶֽעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵֽעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶֽעֱשֶׂה לָּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 2: Die guten Nachrichten beinhalteten auch schlechte Nachrichten! Der Einzug ins Gelobte Land war nicht verwirkt, aber Gottes Gegenwart auf dem Weg dorthin wurde zurückgezogen. Die den Patriarchen zugeschworene Bundesverheißung konnte nicht aufgehoben werden, aber was zugesichert war - die Gegenwart Gottes auf dem Weg - konnte wegen Sünde weggenommen werden (vgl. 23, 20-23). Die Entledigung ihres Schmuckes war ein äußeres Zeichen für die Betrübnis des Volkes im Herzen. Diese Reaktion drückte dasselbe aus wie Kleiden in Sack und Asche. 33, 2 S. Anm. zu 3, 8.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 33, 5
Sermon-Online