4. Mose 10, 9

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 10, Vers: 9

4. Mose 10, 8
4. Mose 10, 10

Luther 1984:Wenn ihr in den Krieg zieht in eurem Lande gegen eure Feinde, die euch bedrängen, so -a-sollt ihr laut trompeten mit den Trompeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr errettet werdet vor euren Feinden. -a) Richter 6, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wenn ihr in eurem Lande gegen den Feind, der euch bedrängt, in den Krieg zieht und Alarm mit den Trompeten blast, so wird euer beim HErrn, eurem Gott, gedacht werden, so daß ihr Rettung von euren Feinden erlangt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn ihr in eurem Land in den Kampf zieht gegen den Bedränger, der euch bedrängt-a-, dann sollt ihr mit den Trompeten das Lärmsignal geben-1b-; und es wird an euch gedacht werden vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr werdet gerettet werden vor euren Feinden-c-. -1) w: Lärm schreien. a) 5. Mose 20, 1. b) 4. Mose 31, 6. c) 2. Chronik 13, 12-15.
Schlachter 1952:Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider euren Feind, der euch befehdet, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, daß euer vor dem HERRN, eurem Gott, gedacht werde und ihr von euren Feinden errettet werdet.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn ihr in die Schlacht zieht in eurem Land gegen euren Feind, der euch bedrängt, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, damit an euch gedacht wird vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr von euren Feinden errettet werdet.
Zürcher 1931:Und wenn ihr in eurem Lande in Krieg geratet wider einen Feind, der euch bedrängt, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, damit euer bei dem Herrn, eurem Gott, gedacht werde und ihr vor euren Feinden errettet werdet.
Luther 1912:Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem Herrn, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Buber-Rosenzweig 1929:Und wenn ihr in Krieg kommt in eurem Land wider den Dränger der euch drängt: in die Trompeten schmettert, ihr werdet vor IHM eurem Gott bedacht, ihr werdet von euren Feinden befreit.
Tur-Sinai 1954:Und wenn ihr zum Kampf zieht in eurem Land gegen den Dränger, der euch bedrängt, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten; und es wird euer gedacht werden vor dem Ewigen, eurem Gott, und es wird euch geholfen werden vor euren Feinden.
Luther 1545 (Original):Wenn jr in einen Streit ziehet in ewrem Lande wider ewre Feinde die euch beleidigen, so solt jr drometen mit den Drometen, das ewr gedacht werde fur dem HERRN ewrem Gott, vnd erlöst werdet von ewren Feinden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und erlöset werdet von euren Feinden.
NeÜ 2024:Und wenn ihr gegen einen Feind, der in euer Land einfällt, in den Krieg ziehen müsst, dann sollt ihr mit den Trompeten das Signal geben. Dann wird bei Jahwe, eurem Gott, an euch gedacht werden, und ihr werdet vor euren Feinden gerettet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn ihr in eurem Land gegen den Bedränger, der euch bedrängt, in den Kampf zieht, sollt ihr mit den Trompeten Lärm blasen. Und es wird euer gedacht werden vor dem Angesicht Jahwehs, eures Gottes, und ihr werdet vor euren Feinden gerettet werden.
-Parallelstelle(n): Lärm 4. Mose 31, 6; Richter 3, 27; Richter 6, 34; 2. Chronik 13, 14; gedacht Psalm 136, 23; gerettet Richter 7, 22; 2. Chronik 13, 14.15
English Standard Version 2001:And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
King James Version 1611:And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
Westminster Leningrad Codex:וְכִֽי תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרוֹת וֲנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Israel wurde außerdem von den beiden silbernen Trompeten geleitet, die Mose anfertigte. Das Trompetensignal rief sowohl zum Versammeln als auch zum Weitermarschieren auf.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 10, 9
Sermon-Online