4. Mose 28, 2

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 28, Vers: 2

4. Mose 28, 1
4. Mose 28, 3

Luther 1984:Gebiete den Israeliten und sprich zu ihnen: Ihr sollt achthaben, daß ihr zur rechten Zeit meine Opfergaben darbringt, meine -a-Feueropferspeise mir zum lieblichen Geruch. -a) 3. Mose 21, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit: Ihr sollt darauf achten, meine Opfergaben, meine Speise in Gestalt der mir zukommenden Feueropfer zu lieblichem Geruch für mich, mir zu rechter Zeit darzubringen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Befiehl den Söhnen Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt darauf acht haben, mir meine Opfergabe, meine Speise-1-, in Form der mir (zukommenden) Feueropfer zu ihrer festgesetzten Zeit-a- darzubringen-b-, mir zum wohlgefälligen Geruch-2-! -1) w: mein Brot. 2) o: Geruch der Befriedigung o. der Beschwichtigung. a) 4. Mose 29, 39; 1. Chronik 23, 31; Esra 3, 2; Nehemia 10, 34; Hesekiel 45, 17. b) 3. Mose 3, 11; 21, 6; 2. Chronik 23, 18; 31, 3.
Schlachter 1952:Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt darauf achten, daß ihr meine Opfergaben, meine Nahrung der Feueropfer lieblichen Geruchs, mir darbringet zu ihrer bestimmten Zeit.
Schlachter 2000 (05.2003):Gebiete den Kindern Israels und sprich zu ihnen: Ihr sollt darauf achten, dass ihr meine Opfergaben, meine Speise von meinen Feueropfern, die zum lieblichen Geruch für mich sind, mir darbringt zu ihrer bestimmten Zeit.
Zürcher 1931:Gebiete den Israeliten und sprich zu ihnen: Meine Opfergaben, meine Speise, sollt ihr mir als lieblich duftende Feueropfer an meinen Festtagen gewissenhaft darbringen. -3. Mose 3, 11; 21, 6.
Luther 1912:Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer a) meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir’s opfert. - a) 3. Mose 21, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Gebiete den Söhnen Jissraels, sprich zu ihnen: Meine Nahung, mein Brot: meine Feuerspenden, den Ruch meines Geruhens wahrt, mir darzunahen zu seiner Gezeit.
Tur-Sinai 1954:«Gebiete den Kindern Jisraël und sprich zu ihnen: Mein Opfer, mein Brot, von meinen Feueropfern, zum Duft der Befriedigung für mich, sollt ihr wahren, es mir darzubringen zu seiner festen Zeit.
Luther 1545 (Original):Gebeut den kindern Jsrael, vnd sprich zu jnen, Die Opffer meines Brots, welches mein Opffer des süssen geruchs ist, solt jr halten zu seinen zeiten, das jr mirs opffert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seinen Zeiten, daß ihr mir's opfert.
NeÜ 2024:Befiehl den Israeliten, darauf zu achten, mir meine Opfergaben zur festgesetzten Zeit zu bringen, die Speise der Feueropfer, mir zum angenehmen Geruch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gebiete den Söhnen Israels und sage zu ihnen: Ihr sollt darauf achthaben, dass ihr mir meine Opfergabe zu ihrer festgesetzten Zeit darbringt, mein Brot in Gestalt der mir [zukommenden] Feueropfer, mir zum wohlgefälligen Geruch.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 29, 39; 3. Mose 1, 9.13.17; 3. Mose 21, 6
English Standard Version 2001:Command the people of Israel and say to them, 'My offering, my food for my food offerings, my pleasing aroma, you shall be careful to offer to me at its appointed time.'
King James Version 1611:Command the children of Israel, and say unto them, My offering, [and] my bread for my sacrifices made by fire, [for] a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
Westminster Leningrad Codex:צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי לְאִשַּׁי רֵיחַ נִֽיחֹחִי תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 28, 2
Sermon-Online