5. Mose 1, 16

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 1, Vers: 16

5. Mose 1, 15
5. Mose 1, 17

Luther 1984:Und ich gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Hört eure Brüder an und -a-richtet recht, wenn einer etwas mit seinem Bruder hat oder mit dem Fremdling, der bei ihm ist. -a) 3. Mose 19, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu gleicher Zeit gab ich euren Richtern folgende Anweisung: ,Wenn ihr eure Volksgenossen bei Streitsachen verhört, so entscheidet mit Gerechtigkeit, mag jemand mit einem von seinen Volksgenossen oder mit einem bei ihm wohnenden Fremdling einen Streit haben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich gebot euren Richtern in jener Zeit: Hört (die Streitsachen) zwischen euren Brüdern und richtet gerecht zwischen einem Mann und seinem Bruder-a- und dem Fremden bei ihm-b-! -a) 5. Mose 16, 18. b) 3. Mose 24, 22; Johannes 7, 24.51.
Schlachter 1952:Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen den Brüdern und Fremdlingen;
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich gebot euren Richtern zu jener Zeit und sprach: Hört eure Brüder an und richtet recht zwischen einem Mann und seinem Bruder oder dem Fremden bei ihm.
Zürcher 1931:Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit: «Höret eure Volksgenossen an und richtet gerecht in der Sache, die einer mit einem Volksgenossen oder einem Fremdling hat.
Luther 1912:und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder, und a) richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdlinge. - a) 3. Mose 19, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich gebot euren Richtern zu jener Frist, sprechend: Anhört, was zwischen euren Brüdern ist, richten sollt ihr wahrheitlich zwischen einem Mann und seinem Bruder oder seinem Gastsassen.
Tur-Sinai 1954:Und ich gebot euren Richtern zu jener Zeit, indem ich sprach: ,Verhört zwischen euren Brüdern und richtet nach Gerechtigkeit zwischen einem Mann und seinem Bruder oder seinem Fremdling.
Luther 1545 (Original):Vnd gebot ewrn Richtern zur selben zeit, vnd sprach, Verhöret ewre Brüder, vnd richtet recht zwisschen jederman vnd seinem Bruder vnd dem Frembdlinge.
Luther 1545 (hochdeutsch):und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdling.
NeÜ 2024:Sie sollten als Richter in Streitfällen entscheiden. Ich befahl ihnen: Hört euren Brüdern genau zu und richtet gerecht, egal ob ein Mann mit seinem Bruder oder einem Fremden streitet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich gebot euren Richtern in jener Zeit und sagte: 'Hört [die Streitsachen] zwischen euren Brüdern an und richtet gerecht zwischen einem Mann und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm.
-Parallelstelle(n): Richtern 5. Mose 16, 18; Johannes 7, 24; Fremd. 3. Mose 24, 22
English Standard Version 2001:And I charged your judges at that time, 'Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.
King James Version 1611:And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.
Westminster Leningrad Codex:וָאֲצַוֶּה אֶת שֹׁפְטֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר שָׁמֹעַ בֵּין אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק בֵּֽין אִישׁ וּבֵין אָחִיו וּבֵין גֵּרֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 9: S. Anm. zu 2. Mose 18 zur Erklärung des Hintergrundes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 1, 16
Sermon-Online