5. Mose 15, 9

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 15, Vers: 9

5. Mose 15, 8
5. Mose 15, 10

Luther 1984:Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein arglistiger Gedanke aufsteige, daß du sprichst: Es naht das siebente Jahr, das Erlaßjahr -, und daß du deinen armen Bruder nicht unfreundlich ansiehst und ihm nichts gibst; sonst wird er wider dich zu dem HERRN rufen, und bei dir wird Sünde sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hüte dich wohl, in deinem Herzen den nichtswürdigen Gedanken aufkommen zu lassen: ,Das siebte Jahr, das Erlaßjahr, steht nahe bevor!' und sieh deinen armen Volksgenossen nicht mit unfreundlichem Blick an, so daß du ihm nichts gibst und eine Sünde auf dir lastet, wenn er den HErrn gegen dich anruft!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hüte dich, daß in deinem Herzen nicht der boshafte Gedanke entsteht: Das siebte Jahr, das Erlaßjahr-a-, ist nahe! - und daß dein Auge (dann) böse auf deinen Bruder, den Armen (sieht) und du ihm nichts gibst. Er aber würde über dich zum HERRN schreien, und Sünde wäre an dir-b-! -a) 5. Mose 31, 10; Jeremia 34, 14. b) 5. Mose 24, 15; 2. Mose 22, 22.23; Sprüche 14, 21.
Schlachter 1952:Hüte dich, daß kein Belialsrat-1- in deinem Herzen sei und du nicht denkest: «Das siebente Jahr, das Erlaßjahr, naht!» und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nichts; da würde er deinetwegen zum HERRN schreien, und es würde dir zur Sünde sein; -1) d.h. ein nichtswürdiger Gedanke.++
Schlachter 2000 (05.2003):Hüte dich, dass kein Belialsrat in deinem Herzen ist und du nicht denkst: »Das siebte Jahr, das Erlassjahr, naht!«, und du deinen armen Bruder missgünstig ansiehst und ihm nichts gibst; sonst würde er deinetwegen zum HERRN schreien, und es wäre eine Sünde für dich;
Zürcher 1931:Hüte dich, dass nicht in deinem Herzen der nichtswürdige Gedanke aufsteige: «Das siebente Jahr, das Erlassjahr, ist nahe», und du deinen armen Bruder unfreundlich ansehest und ihm nichts gebest und er dann wider dich den Herrn anrufe und so eine Schuld auf dich komme;
Luther 1912:Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprechest: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, - und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem Herrn rufen, und es wird dir Sünde sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Wahre dich! leicht möchte in deinem Herzen Rede aufkommen, Ruchlosigkeit, ein Sprechen: Das Siebenerjahr, das Jahr der Ablockerung naht, - und erbosen möchte sich dein Auge gegen deinen dürftigen Bruder, daß du ihm nichts gebest und er über dich zu IHM rufe und Sünde an dir sei!
Tur-Sinai 1954:Hüte dich, daß nicht Ruchloses in deinem Herzen sei, zu sprechen: ,Nahum ist das siebente Jahr, das Erlaßjahr', daß dein Auge böse blicke auf deinen Bruder, den Elenden, und du ihm nicht gibst; er aber würde über dich zum Ewigen schreien, und es wird Schuld auf dir sein.
Luther 1545 (Original):Hüt dich, das nicht in deinem hertzen ein Belial tück sey, das da spreche, Es nahet erzu das siebende jar, das Erlasiar, vnd sehest deinen armen Bruder vnfreundlich an, vnd gebest jm nicht, So wird er vber dich zu dem HERRN ruffen, so wirstus sünde haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialstück sei, das da spreche: Es nahet herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zum HERRN rufen, so wirst du es Sünde haben;
NeÜ 2024:Hüte dich davor, dass dir der böse Gedanke in den Sinn kommt: Bald kommt ja das siebte Jahr, das Erlassjahr!, und du dann deinen armen Bruder unfreundlich ansiehst und ihm nichts gibst. Wenn er Jahwe gegen dich anruft, würde es dir zur Sünde werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hüte dich, dass nicht in deinem Herzen ein Belialswort(a) sei, dass du sagest: 'Es naht das siebente Jahr, das Erlassjahr', und dass dein Auge gegen deinen Bruder, den Armen, böse sei, und du ihm nicht gebest, und er dann deinetwegen zu Jahweh rufe und Sünde an dir sei!
-Fussnote(n): (a) d. h.: ein Wort der Nichtswürdigkeit und des Verderbens
-Parallelstelle(n): Herzen Psalm 141, 4; Sprüche 4, 23; Markus 7, 21; Sünde 5. Mose 24, 15; 2. Mose 22, 23; Sprüche 14, 21; Matthäus 5, 23-25; Jakobus 4, 17
English Standard Version 2001:Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, 'The seventh year, the year of release is near,' and your eye look grudgingly on your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the LORD against you, and you be guilty of sin.
King James Version 1611:Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
Westminster Leningrad Codex:הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן יִהְיֶה דָבָר עִם לְבָבְךָ בְלִיַּעַל לֵאמֹר קָֽרְבָה שְׁנַֽת הַשֶּׁבַע שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה וְרָעָה עֵֽינְךָ בְּאָחִיךָ הָֽאֶבְיוֹן וְלֹא תִתֵּן לוֹ וְקָרָא עָלֶיךָ אֶל יְהוָה וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 15, 9
Sermon-Online