5. Mose 21, 9

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 21, Vers: 9

5. Mose 21, 8
5. Mose 21, 10

Luther 1984:So sollst du das -a-unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegtun, damit du handelst, wie es recht ist vor den Augen des HERRN. -a) 4. Mose 35, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sollst du das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegschaffen, indem du das tust, was in den Augen des HErrn das Richtige ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte wegschaffen-a-; denn du sollst tun, was in den Augen des HERRN recht ist-b-. -a) 5. Mose 19, 13. b) 5. Mose 12, 25.28.
Schlachter 1952:Also sollst du dich reinigen von unschuldig (vergossenem) Blut; damit wirst du tun, was recht ist in den Augen des HERRN.
Schlachter 2000 (05.2003):Und du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte wegschaffen; denn du sollst das tun, was recht ist in den Augen des HERRN.
Zürcher 1931:So sollst du das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegschaffen, dass es dir wohl ergehe, wenn du tust, was dem Herrn wohlgefällt. -5. Mose 19, 13.
Luther 1912:Also sollst du das a) unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des Herrn. - a) 4. Mose 35, 33.
Buber-Rosenzweig 1929:Selber du sollst das unsträfliche Blut aus deinem Innenkreis merzen, denn du sollst das in SEINEN Augen Gerade tun.
Tur-Sinai 1954:Du aber sollst das unschuldige Blut hinwegschaffen aus deiner Mitte; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen des Ewigen.
Luther 1545 (Original):Also soltu das vnschüldige blut von dir thun, das du thust was recht ist fur den Augen des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
NeÜ 2024:So kannst du das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegschaffen und tun, was vor Jahwe richtig ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ‹so› sollst du das unschuldige Blut aus deiner Mitte wegschaffen, denn du sollst das Rechte in den Augen Jahwehs tun.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 35, 33; 5. Mose 19, 13; Rechte 5. Mose 12, 25.28
English Standard Version 2001:So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the LORD.
King James Version 1611:So shalt thou put away the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה תְּבַעֵר הַדָּם הַנָּקִי מִקִּרְבֶּךָ כִּֽי תַעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 1: man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat. Dieses Gesetz, das einen ungelösten Fall von Totschlag behandelt, findet sich im Pentateuch sonst nirgendwo. Im Falle, dass der Täter nicht bekannt war, konnte der Gerechtigkeit nicht ausreichend Genüge getan werden. Dennoch trug das Volk die Verantwortung, sich mit dem Verbrechen zu befassen. Die Ältesten der Stadt, die sich am nächsten zu dem Ort befand, wo der Tote gefunden wurde, sollten die Verantwortung für die Gewalttat übernehmen. Das schloss Konflikte zwischen Städten aus, wenn Verwandte Vergeltung suchten. Sie gingen in ein Tal (Götzenaltäre befanden sich immer auf Anhöhen, wodurch Assoziationen mit dem Götzendienst vermieden wurden) und brachen dort einer jungen Kuh das Genick. Dadurch gaben sie zu verstehen, dass das Verbrechen Strafe verdiente. Aber das Händewaschen der Ältesten (V. 6) zeigte, dass sie, obwohl sie die Verantwortung für das Geschehene übernommen hatten, dennoch frei von Schuld waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 21, 9
Sermon-Online