5. Mose 32, 43

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 32, Vers: 43

5. Mose 32, 42
5. Mose 32, 44

Luther 1984:-a-Preiset, ihr Heiden, sein Volk; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird an seinen Feinden Rache nehmen und -b-entsühnen das Land seines Volks! -a) Römer 15, 10. b) 5. Mose 21, 8; 4. Mose 35, 33.34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jubelt ihr Heidenvölker, über sein Volk! / denn er wird das Blut seiner Knechte rächen / und Rache an seinen Bedrängern nehmen / und entsünd'gen sein Land, sein Volk.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laßt jauchzen, ihr Nationen, sein Volk-a-! Denn er rächt das Blut seiner Knechte-b-, und Rache wendet er auf seine Gegner zurück, und sein Land, sein Volk entsühnt er-c-. -a) Jesaja 60, 6; Römer 15, 10. b) Psalm 79, 10; Hesekiel 25, 14. c) Hesekiel 16, 63.
Schlachter 1952:Jubelt, ihr Heiden, seinem Volke zu! / Denn er wird das Blut seiner Knechte rächen / und seinen Feinden vergelten; / aber sein Land und sein Volk wird er entsündigen!
Schlachter 2000 (05.2003):Jubelt, ihr Heiden, seinem Volk zu! Denn Er wird das Blut seiner Knechte rächen und seinen Feinden vergelten; aber für sein Land und sein Volk wird er Sühnung schaffen!
Zürcher 1931:Preiset, ihr Heiden, sein Volk! / Denn er rächt das Blut seiner Knechte, / und Rache übt er an seinen Drängern / und entsündigt das Land seines Volkes.
Luther 1912:Jauchzet a) alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks. - a) Römer 15, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Jubelt, Erdstämme, drum seinem Volk, denn er ahndet das Blut seiner Knechte, kehrt auf seine Dränger Ahndung, er deckt seinen Acker, sein Volk.
Tur-Sinai 1954:Drum jubelt, Nationen, seinem Volk! Denn seiner Diener Blut, er rächt es, Und Rache zahlt er seinen Feinden Und wirket Sühne für sein Land, sein Volk.»
Luther 1545 (Original):Jauchtzet alle, die jr sein Volck seid, Denn er wird das blut seiner Knechte rechen. Vnd wird sich an seinen Feinden rechen, Vnd gnedig sein dem Lande seines Volcks.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jauchzet alle die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks.
NeÜ 2024:Ihr Nationen, preist glücklich sein Volk! (Wird im Neuen Testament von Paulus nach der LXX zitiert: Römer 15, 10.)/ Denn er rächt das Blut seiner Diener, / nimmt Rache an seinen Feinden / und nimmt den Fluch von Land und Volk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Macht jauchzen, [ihr] Völker, sein Volk!(a) Ja, das Blut seiner Knechte rächt er, Rache erstattet er seinen Feinden; seinen Erdboden(b), sein Volk, entsühnt er!
-Fussnote(n): (a) Der Mas. T. erscheint hier unsicher. Nach der gr. Üsg. lautet der Vers: Seid fröhlich, Himmel, zusammen mit ihm, und es sollen ihm huldigen alle Söhne (n. and. Lesart: alle Engel) Gottes! Seid fröhlich, [ihr] Völker, mit seinem Volk! Und stark werden sollen für ihn alle Engel Gottes! Ja, das Blut seiner Söhne rächt er, und Rache erstattet er den Feinden, und den Hassern vergilt er. Und reinigen wird der Herr das Land seines Volkes! Von der gr. Üsg. wird der Satzteil und es sollen ihm huldigen alle Engel Gottes in Hebräer 1, 6 zitiert. Der Satzteil Seid fröhlich, ihr Völker, mit seinem Volk wird in Römer 15, 10 zitiert. Diese Zitate bestärken Ausleger in der Meinung, dass die heb. Vorlage der gr. Üsg. anders lautete als der Mas. T. und die gr. Üsg. hier vorzuziehen sei. (b) o.: Ackerboden; hier i. S. v.: Land
-Parallelstelle(n): Römer 15, 10; Hebräer 1, 6; Jesaja 60, 6; rächt Offenbarung 6, 10; Offenbarung 18, 20; Offenbarung 19, 2
English Standard Version 2001:Rejoice with him, O heavens; bow down to him, all gods, for he avenges the blood of his children and takes vengeance on his adversaries. He repays those who hate him and cleanses his people's land.
King James Version 1611:Rejoice, O ye nations, [with] his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, [and] to his people.
Westminster Leningrad Codex:הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 43: Jubelt, ihr Heiden, seinem Volk zu. Als Ergebnis der vollstreckten Rache Gottes werden alle Völker aufgerufen, mit Israel den Herrn zu preisen, der ihnen Erlösung in Christus und einen neuen Anfang in ihrem Land bereitet hat. Diese Sühne für das Land ist die Zufriedenstellung des göttlichen Zorns durch das Gericht über seine Feinde. Die Sühne des Volkes besteht im Opfertod Christi am Kreuz (vgl. Psalm 79, 9). Paulus zitiert diese Stelle in Römer 15, 10, ebenso wie der Schreiber des Hebräerbriefes (1, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 32, 43
Sermon-Online