Josua 7, 3

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 7, Vers: 3

Josua 7, 2
Josua 7, 4

Luther 1984:kamen sie zu Josua zurück und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Kriegsvolk hinaufziehen, sondern etwa zwei- oder dreitausend Mann sollen hinaufziehen und Ai schlagen, damit nicht das ganze Volk sich dorthin bemühe; denn ihrer sind wenige.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):berichteten sie dem Josua nach ihrer Rückkehr: «Nicht das gesamte Volk braucht hinaufzuziehen; zwei- bis dreitausend Mann genügen, um Ai zu erobern. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin; denn die Zahl ihrer Leute ist gering.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie zu Josua zurückkamen, sagten sie zu ihm: Es muß nicht das ganze Volk hinaufziehen. Etwa zweitausend oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin, denn sie sind (nur) wenige!
Schlachter 1952:Und da sie wieder zu Josua kamen, sprachen sie zu ihm: Lasse nicht das ganze Volk hinaufziehen; etwa zwei- oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen, daß nicht das ganze Volk sich dahin bemühe; denn ihrer sind wenige!
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie wieder zu Josua kamen, sprachen sie zu ihm: Lass nicht das ganze Volk hinaufziehen; etwa zwei- oder dreitausend Mann sollen hinaufziehen und Ai schlagen; bemühe nicht das ganze Volk, dahin zu gehen, denn sie sind wenige!
Zürcher 1931:Und da sie wieder zu Josua kamen, sprachen sie zu ihm: Es muss nicht das ganze Volk hinaufziehen; nur etwa zwei- oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin; denn ihrer sind wenige.
Luther 1912:kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei- oder dreitausend Mann, daß sie hinaufziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk sich daselbst bemühe; denn ihrer ist wenig.
Buber-Rosenzweig 1929:sie kehrten zu Jehoschua und sprachen zu ihm: Nimmer ziehe alles Volk hinauf, an zweitausend Mann oder an dreitausend Mann mögen hinaufziehn und Ai schlagen, bemühe nimmer alles Volk dorthin, denn ihrer sind wenig.
Tur-Sinai 1954:kehrten zu Jehoschua zurück und sprachen zu ihm: «Nicht soll das ganze Volk hinaufziehn; an zweitausend oder dreitausend Mann sollen hinaufsteigen und ha-Ai schlagen. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin, denn sie sind nur wenig.»
Luther 1545 (Original):kamen sie wider zu Josua, vnd sprachen zu jm, Las nicht das gantze volck hin auffziehen, Sondern bey zwey oder drey tausent Man, das sie hinauff ziehen, vnd schlahen Ai, das nicht das gantz volck sich daselbs bemühe, Denn jr ist wenig.
Luther 1545 (hochdeutsch):kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei oder dreitausend Mann, daß sie hinaufziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk sich daselbst bemühe, denn ihrer ist wenig.
NeÜ 2024:und berichteten Josua: Die Stadt ist nicht groß. Du musst nicht das ganze Heer aufbieten, um Ai zu erobern, zwei- bis dreitausend Mann genügen völlig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie kehrten zu Josua zurück und sagten zu ihm: Nicht das ganze Volk soll hinaufziehen. Etwa zweitausend oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin, denn sie sind wenige.
English Standard Version 2001:And they returned to Joshua and said to him, Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.
King James Version 1611:And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labour thither; for they [are but] few.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּשֻׁבוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַל יַעַל כָּל הָעָם כְּאַלְפַּיִם אִישׁ אוֹ כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ יַעֲלוּ וְיַכּוּ אֶת הָעָי אַל תְּיַגַּע שָׁמָּה אֶת כָּל הָעָם כִּי מְעַט הֵֽמָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Israels Niederlage gleicht einem früheren Rückschlag gegen die Amalekiter (4. Mose 14, 39-45).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 7, 3
Sermon-Online