Josua 8, 6

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 8, Vers: 6

Josua 8, 5
Josua 8, 7

Luther 1984:damit sie uns nachjagen, bis wir sie von der Stadt weglocken. Denn sie werden denken, wir fliehen vor ihnen -a-wie das erste Mal. Und wenn wir vor ihnen fliehen, -a) Josua 7, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie werden dann herauskommen, um uns zu verfolgen, bis wir sie von der Stadt ganz abgezogen haben; denn sie werden denken: ,Die fliehen vor uns wie das vorige Mal'; und wir wollen ja auch wirklich vor ihnen fliehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie werden uns nachsetzen, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Denn sie werden (sich) sagen: Sie fliehen vor uns wie beim ersten Mal! Wenn wir dann vor ihnen fliehen werden-a-, -a) Richter 20, 32.
Schlachter 1952:daß sie herauskommen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Dann werden sie sagen: «Sie fliehen vor uns wie zuvor!»
Schlachter 2000 (05.2003):damit sie herauskommen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben; denn sie werden sagen: »Sie fliehen vor uns wie zuvor!« Und wenn wir vor ihnen fliehen,
Zürcher 1931:Und sie werden uns nachrücken, bis wir sie von der Stadt weggelockt haben; denn sie werden sagen: «Sie fliehen vor uns wie das erstemal.» Und wenn wir vor ihnen fliehen,
Luther 1912:daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen a) wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen, - a) Josua 7, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:sie fahren hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgesprengt haben - denn sie werden sprechen: Sie fliehn vor uns wie beim ersten Mal. Indes wir vor ihnen fliehen,
Tur-Sinai 1954:Kommen sie dann heraus, uns nach, bis wir sie von der Stadt abgezogen haben - denn sie werden denken: ,Die fliehen vor uns wie beim ersten Mal!' - während wir so vor ihnen fliehen,
Luther 1545 (Original):das sie vns nachfolgen eraus, bis das wir sie eraus von der Stad reissen, Denn sie werden gedencken, wir fliehen fur jnen, wie vor hin. Vnd weil wir fur jnen fliehen,
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen,
NeÜ 2024:Sie werden uns nachsetzen. Doch so werden wir sie von der Stadt abschneiden. Sie werden denken, dass wir wie beim ersten Mal vor ihnen fliehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie werden ausziehen, hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben; denn sie werden sagen: 'Sie fliehen vor uns wie beim ersten Mal!' Und wir werden vor ihnen fliehen.
English Standard Version 2001:And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, 'They are fleeing from us, just as before.' So we will flee before them.
King James Version 1611:(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
Westminster Leningrad Codex:וְיָצְאוּ אַחֲרֵינוּ עַד הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם מִן הָעִיר כִּי יֹֽאמְרוּ נָסִים לְפָנֵינוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִֽאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 8, 6
Sermon-Online