Richter 5, 28

Das Buch der Richter

Kapitel: 5, Vers: 28

Richter 5, 27
Richter 5, 29

Luther 1984:Die Mutter Siseras spähte zum Fenster hinaus und klagte durchs Gitter: Warum zögert sein Wagen, daß er nicht kommt? Warum säumen die Hufe seiner Rosse?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DURCHS Fenster spähte sie aus und rief in Angst, / Sisera's Mutter, durch's Gitter hindurch: / «Warum zaudert sein Wagen heimzukommen? / warum säumt der Hufschlag seiner Gespanne?» /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Durchs Fenster schaute und jammerte Siseras Mutter - durchs Gitter-a-: Warum zögert sein Wagen zu kommen? Warum säumen die Tritte seiner Gespanne? -a) Sprüche 7, 6; Hoheslied 2, 9.
Schlachter 1952:Die Mutter Siseras sah durchs Fenster / und schrie klagend durchs Gitter: / Warum kommt sein Wagen solange nicht? / Warum verspätet sich also sein Gespann? /
Schlachter 2000 (05.2003):Durchs Fenster schaute sie aus und schrie klagend, die Mutter Siseras durchs Gitter: Warum kommt sein Streitwagen so lange nicht? Warum verspätet sich so sein Gespann?
Zürcher 1931:Durchs Fenster spähte und schaute aus / die Mutter Siseras, durch das Gitter: / «Warum verzieht sein Wagen zu kommen? / warum zögern die Tritte seiner Gespanne?» /
Luther 1912:Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?
Buber-Rosenzweig 1929:Durchs Fenster lugte ächzend Ssissras Mutter, durch das Gitter: Weshalb säumt sein Gefährt zu kommen, weshalb zögert seiner Fahrzeuge Rasseln?
Tur-Sinai 1954:Durchs Fenster schaut und jammert Die Mutter Siseras, durchs Gitter: ,Warum doch zögert sein Gefährt zu kommen? Warum doch säumen seiner Wagen Tritte?'
Luther 1545 (Original):Die mutter Sissera sahe zum fenster aus, vnd heulet durchs Gitter, Warumb verzeucht sein wagen, das er nicht kompt? Wie bleiben die reder seiner wagen so da hinden?
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Mutter Sisseras sah zum Fenster aus und heulete durchs Gitter: Warum verzeucht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?
NeÜ 2024:Seine Mutter späht zum Fenster hinaus, / blickt durch das Gitter, von Sorge erfüllt. / Warum sehe ich seinen Wagen noch nicht? / Wo ist der Hufschlag seines Gespanns?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Durchs Fenster schaute sie, schrie sie hinaus, Siseras Mutter, durchs Gitter: 'Warum säumt sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne?'
English Standard Version 2001:Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
King James Version 1611:The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
Westminster Leningrad Codex:בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִֽיסְרָא בְּעַד הָֽאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא מַדּוּעַ אֶֽחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 5, 28
Sermon-Online