Richter 14, 8

Das Buch der Richter

Kapitel: 14, Vers: 8

Richter 14, 7
Richter 14, 9

Luther 1984:Und nach einigen Tagen kam er wieder, um sie zu holen, und bog vom Wege ab, um nach dem Aas des Löwen zu sehen. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Leibe des Löwen und Honig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann nach einiger Zeit wieder hinging, um Hochzeit mit ihr zu machen, und vom Wege abbog, um sich den toten Löwen noch einmal anzusehen, da befand sich im Körper des Löwen ein Bienenschwarm und Honig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nach einiger Zeit kehrte er zurück, um sie zu nehmen. Und er bog (vom Weg) ab, um nach dem Kadaver des Löwen zu sehen, und siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Körper des Löwen und Honig.
Schlachter 1952:Und nach etlichen Tagen kam er wieder, um sie zu nehmen, und trat aus dem Wege, um das Aas des Löwen zu besehen; und siehe, da war ein Bienenschwarm und Honig in dem Aas des Löwen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nach etlichen Tagen ging er wieder hin, um sie zur Frau zu nehmen, und er bog vom Weg ab, um das Aas des Löwen anzusehen; und siehe, da war ein Bienenschwarm und Honig in dem Körper des Löwen.
Zürcher 1931:Als er nach einiger Zeit wieder hinging, um sie zu heiraten, bog er vom Wege ab, nach dem Aas des Löwen zu sehen; siehe, da war in dem Leib des Löwen ein Bienenschwarm und Honigwaben,
Luther 1912:Und nach etlichen Tagen kam er wieder, daß er sie nähme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Löwen besähe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Leibe des Löwen und Honig.
Buber-Rosenzweig 1929:Nach Tagen kehrte er wieder, um sie zu nehmen. Er bog ab, den gefallnen Löwen zu besehn, da: ein Bienenschwarm im Leib des Löwen und Honig!
Tur-Sinai 1954:Als er nach einer Zeit zurückkehrte, um sie zu holen, da ging er heran, um das Aas des Löwen zu sehen, und sieh, da war ein Bienenschwarm im Körper des Löwen und Honig.
Luther 1545 (Original):Vnd nach etlichen tagen kam er wider, das er sie neme, Vnd trat aus dem wege, das er das ass des Lewens besehe, Sihe, da war ein Bienschwarm in dem ass des Lewens vnd honig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach etlichen Tagen kam er wieder, daß er sie nähme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Löwen besähe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Aas des Löwen und Honig.
NeÜ 2024:Einige Zeit später ging er wieder nach Timna, um die Hochzeit zu feiern. Dabei bog er vom Weg ab, um nach dem toten Löwen zu sehen. Da fand er in dem vertrockneten Kadaver einen Bienenschwarm und Honig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nach [einigen] Tagen kehrte er zurück, um sie zu nehmen(a). Und er bog ab, das Aas des Löwen zu besehen. Und - siehe! - da war eine Schar von Bienen in dem Körper des Löwen - und Honig.
-Fussnote(n): (a) Der Ausdruck [eine Frau] nehmen bed. im Heb. heiraten.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 29, 21
English Standard Version 2001:After some days he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
King James Version 1611:And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, [there was] a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּשָׁב מִיָּמִים לְקַחְתָּהּ וַיָּסַר לִרְאוֹת אֵת מַפֶּלֶת הָאַרְיֵה וְהִנֵּה עֲדַת דְּבוֹרִים בִּגְוִיַּת הָאַרְיֵה וּדְבָֽשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 8: um sie zur Frau zu nehmen. Bis zur Hochzeit verstrich für gewöhnlich ein Jahr.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 14, 8
Sermon-Online