Richter 16, 9

Das Buch der Richter

Kapitel: 16, Vers: 9

Richter 16, 8
Richter 16, 10

Luther 1984:Man lauerte ihm aber auf bei ihr in der Kammer. Da sprach sie zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber zerriß die Seile, wie eine Flachsschnur zerreißt, wenn sie ans Feuer kommt. Und so wurde nicht kund, worin seine Kraft lag.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während sich Leute, die ihn überfallen sollten, bei ihr im Frauengemach befanden. Als sie ihm nun zurief: «Die Philister überfallen dich, Simson!» da zerriß er die Sehnen, wie ein Wergfaden zerreißt, wenn er Feuer riecht-1-; und seine Kraft blieb unerklärt. -1) = gefangen hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:während die Lauernden bei ihr in der Kammer saßen-1-. Und sie sagte zu ihm: Philister über dir, Simson! Da zerriß er die Sehnen, wie ein Faden aus Werg zerreißt, wenn es Feuer riecht-a-. So wurde seine Kraft nicht erkannt. -1) w: während der Lauernde . . . saß. a) Richter 15, 14.
Schlachter 1952:Man lauerte aber auf ihn, bei ihr in der Kammer. Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber zerriß die Seile, wie man Bindfaden zerreißt, wenn er Feuer gerochen hat. Also ward seine Kraft nicht kund.
Schlachter 2000 (05.2003):Man lauerte aber auf ihn, bei ihr in der Kammer. Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber zerriss die Sehnen, wie man Flachsfaden zerreißt, wenn er Feuer gerochen hat. So wurde nicht offenbar, worin seine Kraft lag.
Zürcher 1931:während in ihrer Kammer Leute auf der Lauer lagen. Dann rief sie ihm zu: Die Philister über dir, Simson! Da zerriss er die Saiten, wie ein Wergfaden zerreisst, wenn er Feuer riecht. So ward nicht offenbar, worin seine Kraft lag.
Luther 1912:(Man lauerte ihm aber auf bei ihr in der Kammer.) Und sie sprach zu ihm: Die Philister über dir, Simson! Er aber a) zerriß die Seile, wie eine flächsene Schnur zerreißt, wenn sie ans Feuer riecht; und es ward nicht kund, wo seine Kraft wäre. - a) Richt. 15, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:die Lauer aber saß ihr in der Kammer. Sie sprach zu ihm: Philister über dir, Schimschon! Er zersprengte die Saiten, wie ein Wergfaden zerspringt, wenn er Feuer riecht. Und seine Kraft wurde nicht erkannt.
Tur-Sinai 1954:Und die Lauerer saßen ihr im Gemach. Da sprach sie zu ihm: «Pelischtäer über dich, Schimschon!» Da zerriß er die Sehnen, wie ein Zwirnsfaden zerreißt, wenn er Feuer riecht, und seine Kraft ward nicht kund.
Luther 1545 (Original):(Man hielt aber auff jn bey jr in der Kamer) Vnd sie sprach zu jm, Die Philister vber dir Simson, Er aber zureis die Seile wie eine flechsen Schnur zureist, wenn sie ans fewr reucht, Vnd war nicht kund, wo seine Krafft were.
Luther 1545 (hochdeutsch):(Man hielt aber auf ihn bei ihr in der Kammer.) Und sie sprach zu ihm: Die Philister über dir, Simson! Er aber zerriß die Seile, wie eine flächserne Schnur zerreißet, wenn sie ans Feuer reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft wäre.
NeÜ 2024:während einige Männer bei ihr in der Kammer lauerten. Doch als sie dann rief: Simson, die Philister!, zerriss er die Sehnen wie Flachsfäden, wenn sie Feuer riechen. Er hatte ihr nicht verraten, woher seine Kraft kam.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(Die Lauernden(a) aber saßen bei ihr in der Kammer.) Und sie sagte zu ihm: Philister über dir, Simson! Da zerriss er die Sehnen, wie man einen Flachsfaden zerreißt, wenn er Feuer riecht(b). Und seine Kraft(c) wurde nicht erkannt.
-Fussnote(n): (a) w.: der Lauernde (hier wahrsch. kollektiv); so a. i. Folg. (b) i. S. v.: in die Nähe des Feuers kommt. (c) i. S. v.: die Ursache seiner Kraft
English Standard Version 2001:Now she had men lying in ambush in an inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! But he snapped the bowstrings, as a thread of flax snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.
King James Version 1611:Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
Westminster Leningrad Codex:וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב לָהּ בַּחֶדֶר וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וַיְנַתֵּק אֶת הַיְתָרִים כַּאֲשֶׁר יִנָּתֵק פְּתִֽיל הַנְּעֹרֶת בַּהֲרִיחוֹ אֵשׁ וְלֹא נוֹדַע כֹּחֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 16, 9
Sermon-Online