1. Samuel 1, 13

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 13

1. Samuel 1, 12
1. Samuel 1, 14

Luther 1984:denn Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre betrunken,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hanna redete nämlich leise für sich, nur ihre Lippen bewegten sich, während man ihre Stimme nicht hören konnte -, der Gedanke auf, sie sei trunken;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hanna aber redete in ihrem Herzen-a-. Ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie sei betrunken, -a) 1. Mose 24, 45.
Schlachter 1952:und Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen regten sich, doch so, daß man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken.
Schlachter 2000 (05.2003):Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, doch so, dass man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken.
Zürcher 1931:Hanna redete nämlich bei sich selbst; nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber hörte man nicht -, da meinte Eli, sie sei betrunken,
Luther 1912:Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken,
Buber-Rosenzweig 1929:- Channa redete zu ihrem Herzen hin, nur ihre Lippen regten sich, ihre Stimme war nicht zu hören - , Eli hielt sie für eine Berauschte.
Tur-Sinai 1954:Hanna, die redete zu ihrem Herzen, nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber wurde nicht gehört -, da hielt sie Eli für eine Trunkene.
Luther 1545 (Original):Denn Hanna redet in jrem hertzen, allein jre lippen regeten sich, vnd jre stimme höret man nicht. Da meinet Eli sie were truncken,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörete man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken,
NeÜ 2024:konnte aber nichts hören, weil sie still für sich betete. Darum hielt er sie für betrunken
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber war nicht zu hören.) Und Eli hielt sie für betrunken.
-Parallelstelle(n): redete 1. Mose 24, 45; Nehemia 2, 4.5
English Standard Version 2001:Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard. Therefore Eli took her to be a drunken woman.
King James Version 1611:Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
Westminster Leningrad Codex:וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 13: betrunken. Öffentliche Gebete wurden in Israel für gewöhnlich hörbar gesprochen. Hanna betete jedoch im Stillen, was Eli mutmaßen ließ, dass sie betrunken war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 1, 13
Sermon-Online