1. Samuel 12, 18

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 12, Vers: 18

1. Samuel 12, 17
1. Samuel 12, 19

Luther 1984:Und als Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen an demselben Tage. Da fürchtete das ganze Volk den HERRN und Samuel gar sehr
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann Samuel den HErrn anrief, ließ dieser an jenem Tage Donner und Regen-1- kommen, so daß das ganze Volk in große Furcht vor dem HErrn und vor Samuel geriet.-2- -1) d.h. ein Gewitter. 2) ein Gewitter in dieser Jahreszeit war in Palästina ein außergewöhnliches Ereignis.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Samuel rief zu dem HERRN-a-, und der HERR sandte an jenem Tag Donner und Regen. Da fürchtete das ganze Volk den HERRN und Samuel sehr-b-. -a) Josua 10, 12; 1. Könige 18, 42. b) 2. Mose 14, 31; Josua 4, 14.
Schlachter 1952:Da rief Samuel den HERRN an, und der HERR ließ donnern und regnen an jenem Tage. Da fürchtete das ganze Volk den HERRN und Samuel gar sehr.
Schlachter 2000 (05.2003):Da rief Samuel den HERRN an, und der HERR ließ es donnern und regnen an jenem Tag. Da fürchtete das ganze Volk den HERRN und Samuel sehr.
Zürcher 1931:Und Samuel rief den Herrn an. Da liess der Herr donnern und regnen an jenem Tage, und über das ganze Volk kam eine grosse Furcht vor dem Herrn und vor Samuel.
Luther 1912:Und da Samuel den Herrn anrief, ließ der Herr donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den Herrn und Samuel
Buber-Rosenzweig 1929:Schmuel rief IHN an, ER gab Donnerschälle und Regen desselben Tags. Alles Volk fürchtete IHN und Schmuel sehr,
Tur-Sinai 1954:Da rief Schemuël zum Ewigen, und der Ewige gab Donner und Regen an jenem Tag, da fürchtete das ganze Volk gar sehr den Ewigen und Schemuël.
Luther 1545 (Original):Vnd da Samuel den HERRN anrieff, Lies der HERR donnern vnd regen desselben tags. Da furchte das gantze volck seer den HERRN vnd Samuel,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel.
NeÜ 2024:Samuel rief Jahwe an und Jahwe ließ es an diesem Tag donnern und regnen. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jahwe und vor Samuel,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Samuel rief zu Jahweh. Und Jahweh gab [Donner]stimmen und Regen an jenem Tag. Da fürchtete das ganze Volk Jahweh und Samuel sehr.
-Parallelstelle(n): rief Psalm 99, 6; fürcht 2. Mose 14, 31; Josua 4, 14
English Standard Version 2001:So Samuel called upon the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
King James Version 1611:So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל יְהוָה וַיִּתֵּן יְהוָה קֹלֹת וּמָטָר בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּירָא כָל הָעָם מְאֹד אֶת יְהוָה וְאֶת שְׁמוּאֵֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 12, 18
Sermon-Online