1. Samuel 12, 21

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 12, Vers: 21

1. Samuel 12, 20
1. Samuel 12, 22

Luther 1984:und folgt nicht den nichtigen Götzen nach; denn -a-sie nützen nicht und können nicht erretten, weil sie -b-nichtig sind. -a) 5. Mose 32, 37.38. b) Jesaja 41, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und fallt nicht von ihm ab, daß ihr den Götzen nachgeht, die nicht helfen und nicht erretten können, weil sie ja nichts sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und weicht nicht ab-a- und folgt nicht den nichtigen (Götzen)-1- nach-b-, die nichts nützen und nicht erretten können, weil sie nichtig sind-c-! -1) o: nichts; o: Öde; d.i. eine Bezeichnung für Götzen, bes. bei Jesaja. Dasselbe Wort wird in 1. Mose 1, 2 von der Erde gebraucht -+vor- dem ordnenden Schaffen Gottes: wüst. a) 5. Mose 11, 16. b) 5. Mose 30, 17; 2. Könige 17, 15. c) Jesaja 41, 29; Jeremia 2, 5.8; Jona 2, 9; Apostelgeschichte 14, 15.
Schlachter 1952:Und weichet nicht ab zu den Nichtigen-1-; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten; denn sie sind nichtig. -1) d.h. den Götzen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und weicht nicht ab zu den nichtigen Götzen; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten, denn sie sind nichtig.
Zürcher 1931:und folgt nicht den Nichtigen-1- nach, die nichts nützen und nicht retten können, weil sie nichtig sind! -Jesaja 41, 29; 1. Korinther 8, 4. 1) d.i. Götzen.
Luther 1912:und folget nicht dem Eitlen nach; denn es nützt nicht und a) kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. - a) 5. Mose 32, 37.38.
Buber-Rosenzweig 1929:weichet nicht, denn es wäre Nachfolge des Irrsals, derer, die nicht nützen und nicht schützen, denn sie sind Irrsal.
Tur-Sinai 1954:Geht ja nicht hinweg, denn es wäre nach dem Leeren, nach denen, die nicht nützen und nicht retten, denn Leere sind sie.
Luther 1545 (Original):Vnd weichet nicht dem Eiteln nach, denn es nützet nicht, vnd kan nicht erretten, weil es ein eitel ding ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist.
NeÜ 2021:Weicht ja nicht ab und fangt nicht an, den Nichtsen (Gemeint sind irgendwelche Götzen.)nachzulaufen. Sie nützen euch nichts und können euch auch nicht retten, eben weil sie Nichtse sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und weicht ja nicht ab, hinter den leeren [Dingen](a) her, hinter denen her, die nicht nützen und nicht retten(b), weil sie leer sind,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: den Öden (möglicherw. eine Bez. für Götzen; dasselbe Wort wie in 1. Mose 1, 2 für öde.) (b) o.: helfen; befreien
-Parallelstelle(n): weicht 5. Mose 30, 17; 2. Könige 17, 15; Leeren Jesaja 41, 29; Jesaja 44, 9; Jeremia 2, 5; Jona 2, 9
English Standard Version 2001:And do not turn aside after empty things that cannot profit or deliver, for they are empty.
King James Version 1611:And turn ye not aside: for [then should ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹא תָּסוּרוּ כִּי אַחֲרֵי הַתֹּהוּ אֲשֶׁר לֹֽא יוֹעִילוּ וְלֹא יַצִּילוּ כִּי תֹהוּ הֵֽמָּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 12, 21
Sermon-Online