1. Samuel 17, 34

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 34

1. Samuel 17, 33
1. Samuel 17, 35

Luther 1984:David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; und kam dann ein Löwe oder ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da entgegnete David dem Saul: «Dein Knecht hat seinem Vater das Kleinvieh gehütet; wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Stück aus der Herde wegtrug,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte David zu Saul: Dein Knecht weidete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde wegtrug,
Schlachter 1952:David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; da kam ein Löwe und (einmal) ein Bär und trug ein Schaf hinweg von der Herde.
Schlachter 2000 (05.2003):David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; wenn nun ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde hinwegtrug,
Zürcher 1931:Da sprach David zu Saul: Dein Knecht hütete seinem Vater die Schafe; kam nun der Löwe oder der Bär und trug ein Schaf weg von der Herde,
Luther 1912:David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde;
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid sprach zu Schaul: Dein Knecht war als seines Vaters Hirt bei den Schafen, kam dann ein Löwe, ein Bär auch, und packte ein Lamm aus der Herde,
Tur-Sinai 1954:Da sprach Dawid zu Schaul: «Ein Hirt war dein Knecht seinem Vater bei den Schafen; und wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf packte aus der Herde,
Luther 1545 (Original):Dauid aber sprach zu Saul, Dein Knecht hütet der schafe seines Vaters, vnd es kam ein Lewe vnd ein Beer, vnd trug ein schaf weg von der Herde.
Luther 1545 (hochdeutsch):David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde.
NeÜ 2024:Da sagte David: Dein Diener hütete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder Bär kam und ein Lamm aus der Herde packte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sagte zu Saul: Dein Knecht weidete(a) das Kleinvieh für seinen Vater. Und kam der Löwe oder ein Bär und trug ein Schaf(b) von der Herde fort,
-Fussnote(n): (a) und hütete (b) oder eine Ziege
English Standard Version 2001:But David said to Saul, Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
King James Version 1611:And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל שָׁאוּל רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּצֹּאן וּבָא הָֽאֲרִי וְאֶת הַדּוֹב וְנָשָׂא שֶׂה מֵהָעֵֽדֶר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 17, 34
Sermon-Online