1. Samuel 18, 7

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 7

1. Samuel 18, 6
1. Samuel 18, 8

Luther 1984:Und die Frauen sangen im Reigen und sprachen: -a-Saul hat tausend erschlagen, aber David zehntausend. -a) 1. Samuel 21, 12; 29, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und die Frauen hoben im Wechselgesang an: «Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Frauen tanzten, sangen und riefen: Saul hat seine Tausende erschlagen und David seine Zehntausende.-a- -a) 1. Samuel 21, 12; 29, 5; 2. Samuel 23, 1.
Schlachter 1952:Und die Frauen sangen fröhlich und sprachen: Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Frauen sangen im Reigen und riefen: »Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende!«
Zürcher 1931:und die tanzenden Frauen sangen: Saul hat seine Tausende geschlagen, / David aber seine Zehntausende.
Luther 1912:Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber a) David zehntausend. - a) 1. Samuel 21, 12; 1. Samuel 29, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:die tanzenden Weiber antworteten einander, sie sprachen: - Auf seine Tausende hat Schaul dreingeschlagen! - Aber Dawid auf seine Myriaden!
Tur-Sinai 1954:Und es hoben die Frauen, die da ergötzten, an und sprachen: «Drein schlug Schaul mit seinen Tausenden, Dawid mit seinen Zehntausenden.»
Luther 1545 (Original):Vnd die Weiber sungen gegen einander, vnd spieleten, vnd sprachen, Saul hat tausent geschlagen, aber Dauid zehen tausent.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.
NeÜ 2024:Tanzend und singend riefen sie:Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die ‹fröhlich› spielenden Frauen sangen im Wechselgesang und sagten: Saul hat seine Tausende geschlagen und David seine Zehntausende(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Myriaden; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 21, 12; 1. Samuel 29, 5
English Standard Version 2001:And the women sang to one another as they celebrated, Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands.
King James Version 1611:And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
Westminster Leningrad Codex:וַֽתַּעֲנֶינָה הַנָּשִׁים הַֽמְשַׂחֲקוֹת וַתֹּאמַרְןָ הִכָּה שָׁאוּל באלפו בַּאֲלָפָיו וְדָוִד בְּרִבְבֹתָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 7: David aber seine Zehntausende. Das war ein Lied, das Saul hasste (vgl. 21, 11; 28, 5), da es David über ihn stellte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 18, 7
Sermon-Online