1. Samuel 20, 13

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 13

1. Samuel 20, 12
1. Samuel 20, 14

Luther 1984:so tue der HERR dem Jonatan dies und das. Wenn aber mein Vater Böses gegen dich sinnt, so will ich es dir auch kundtun und dich ziehen lassen, daß du mit Frieden weggehen kannst. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so möge der HErr den Jonathan jetzt und später dafür büßen lassen! Wenn aber mein Vater Böses gegen dich im Sinne hat, so will ich dir auch das mitteilen und dich ziehen lassen, daß du dich in Sicherheit bringen kannst. Der HErr möge dann mit dir sein, wie er mit meinem Vater gewesen ist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dann tue der HERR dem Jonatan (das an) und füge so hinzu-1a-! Wenn es aber meinem Vater gefällt, Böses über dich (zu bringen), dann werde ich es deinem Ohr enthüllen und dich ziehen lassen, daß du in Frieden weggehen kannst. Und der HERR sei mit dir-b-, wie er mit meinem Vater gewesen ist-c-! -1) w: das ist eine Schwurformel. a) 1. Samuel 3, 17. b) 1. Samuel 17, 37; 1. Chronik 22, 11.16. c) 1. Samuel 10, 7.
Schlachter 1952:so tue der HERR, der Gott Israels, dem Jonatan dies und das! Wenn aber meinem Vater Böses wider dich beliebt, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, daß du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!
Schlachter 2000 (05.2003):so tue der HERR dem Jonathan dies und das! Wenn aber mein Vater Böses gegen dich im Sinn hat, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, damit du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!
Zürcher 1931:Der Herr tue dem Jonathan dies und das: wenn mein Vater das Unheil über dich beschliesst, so will ich es dir offenbaren und dich ziehen lassen, dass du ungefährdet von dannen gehest. Und der Herr sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!
Luther 1912:so tue der Herr dem Jonathan dies und jenes. Wenn aber das Böse meinem Vater gefällt wider dich, so will ich’s auch vor deinen Ohren offenbaren und dich ziehen lassen, daß du mit Frieden weggehest. Und der Herr sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist.
Buber-Rosenzweig 1929:So tue ER Jonatan, so füge er hinzu: wenns meinem Vater das Böse über dich gutdünken läßt, offenbare ichs deinem Ohr, ich sende dich fort, daß du in Frieden gehest. ER möge dasein bei dir, wie er dawar bei meinem Vater:
Tur-Sinai 1954:So tue der Ewige Jehonatan an, so und noch mehr! Wenn meinem Vater das Unheil über dich belieben sollte, so will ich es dir zu Ohren bringen und dich fortgehn lassen, daß du in Frieden ziehst. Und der Ewige sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen!
Luther 1545 (Original):So thu der HERR Jonathan dis vnd jenes. Wenn aber das böse meinem Vater gefelt wider dich, So wil ichs auch fur deinen ohren offenbaren, vnd dich lassen, das du mit frieden weggehest, Vnd der HERR sey mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):so tue der HERR Jonathan dies und jenes. Wenn aber das Böse meinem Vater gefällt wider dich, so will ich's auch vor deinen Ohren offenbaren und dich lassen, daß du mit Frieden weggehest. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist!
NeÜ 2024:dann möge Jahwe mir dies und jenes antun! Wenn mein Vater aber wirklich deinen Tod beschlossen hat, dann werde ich es dir persönlich mitteilen und dich ziehen lassen, damit du dich in Sicherheit bringen kannst. Und Jahwe möge mit dir sein, wie er mit meinem Vater gewesen ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So tue Jahweh Jonathan, und so füge er hinzu!(a) Wenn es meinem Vater gefallen sollte, das Böse über dich zu bringen, werde ich es deinem Ohr offenbaren und dich fortlassen, dass du in Frieden gehen mögest. Und möge Jahweh mit dir sein, wie er mit meinem Vater war!
-Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel.
-Parallelstelle(n): füge 1. Samuel 3, 17; 1. Samuel 14, 44; 1. Samuel 25, 22; mit 1. Samuel 10, 7; 1. Chronik 22, 11.16
English Standard Version 2001:But should it please my father to do you harm, the LORD do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the LORD be with you, as he has been with my father.
King James Version 1611:The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father [to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
Westminster Leningrad Codex:כֹּֽה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִֽיהוֹנָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּֽי יֵיטִב אֶל אָבִי אֶת הָֽרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלוֹם וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם אָבִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 20, 13
Sermon-Online