1. Samuel 25, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 22

1. Samuel 25, 21
1. Samuel 25, 23

Luther 1984:Gott tue David dies und noch mehr, wenn ich ihm bis zum lichten Morgen einen übriglasse, der männlich ist, von allem, was er hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott möge es den Feinden Davids jetzt und künftig gut ergehen lassen, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis morgen früh ein einziges Mannesbild übrig lasse!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu-a-, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis zum Morgen einen übriglasse, der männlich ist-1-! -1) w: der an die Wand pißt. a) 1. Samuel 3, 17.
Schlachter 1952:Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen übriglasse, der an die Wand pißt.
Schlachter 2000 (05.2003):Gott tue solches und füge noch mehr den Feinden Davids hinzu, wenn ich von allem, was dieser hat, bis zum hellen Morgen auch nur einen übrig lasse, der männlich ist !
Zürcher 1931:Gott tue David dies und das, wenn ich von allen seinen Leuten bis am Morgen auch nur etwas übriglasse, was männlich ist!
Luther 1912:Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen a), der männlich ist, aus allem, was er hat. - a) 1. Könige 14, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:so tue Gott Dawids Feinden, so füge er hinzu, laß ich bis zum Morgenlicht von allem, was sein ist, einen Wandpisser übrig!
Tur-Sinai 1954:So tue Gott den ,Feinden Dawids' an, so und noch mehr, wenn ich von allem, was er hat, bis zum Morgenlicht übrig lasse, was an die Wand pißt.»
Luther 1545 (Original):Gott thu dis vnd noch mehr den Feinden Dauid, wo ich diesem bis liecht morgen, vberlasse einen der an die wand pisset, aus allem das er hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis licht Morgen überlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er hat!
NeÜ 2024:So möge es Gott den Feinden Davids antun, so und noch mehr! Bis morgen früh werde ich nicht einen einzigen von diesen Wandpissern (Das ist ein bewusst verächtlicher Ausdruck für einen erwachsenen Mann.) übrig lassen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum ersten Morgenlicht einen übrig lasse, der männlich ist(a) ...!(b))
-Fussnote(n): (a) w.: der an die Wand uriniert; so a. V. 34. (b) D. i. eine heb. Schwurformel; nur der erste Teil des Satzes wird ausgesprochen.
-Parallelstelle(n): tue 1. Samuel 20, 13
English Standard Version 2001:God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.
King James Version 1611:So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם אַשְׁאִיר מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ עַד הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 22: Gott tue solches. Ein starker, selbstverwünschender Schwur. David schwor, bis Tagesanbruch jeden Mann im Haushalt Nabals zu töten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 22
Sermon-Online