1. Samuel 28, 21

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 28, Vers: 21

1. Samuel 28, 20
1. Samuel 28, 22

Luther 1984:Und das Weib trat zu Saul und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorcht, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt, als ich die Worte hörte, die du zu mir gesagt hast.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Frau nun an ihn herantrat und bemerkte, daß er ganz fassungslos war, sagte sie zu ihm: «Siehe, deine Magd ist deiner Aufforderung nachgekommen, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und deinen Wunsch erfüllt, den du gegen mich ausgesprochen hast.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Frau trat zu Saul und sah, daß er sehr bestürzt war. Da sagte sie zu ihm: Siehe, deine Magd hat auf deine Stimme gehört, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und deinen Worten gehorcht, die du mir gesagt hast.
Schlachter 1952:Und das Weib ging zu Saul hin und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorcht, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt, daß ich deinen Worten gehorcht habe, die du zu mir sagtest.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Frau ging zu Saul hin und sah, dass er sehr erschrocken war, und sie sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat auf deine Stimme gehört, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt, dass ich deinen Worten gehorcht habe, die du zu mir geredet hast.
Zürcher 1931:Das Weib aber ging zu Saul hin, und als sie sah, dass er ganz verstört war, sprach sie zu ihm: Siehe, deine Magd hat dir gehorcht; ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und habe auf die Worte gehört, die du zu mir geredet hast.
Luther 1912:Und das Weib ging hinein zu Saul und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorcht, und ich habe meine Seele in meine Hand gesetzt, daß ich deinen Worten gehorchte, die du zu mir sagtest.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Weib kam auf Schaul zu und sah, daß er sehr verwirrt war, sie sprach zu ihm: Wohl, deine Magd hat auf deine Stimme gehört, meine Seele habe ich auf meine Handfläche gelegt und deiner Rede gehorcht, die du zu mir geredet hast,
Tur-Sinai 1954:Da trat das Weib an Schaul heran; da sah sie, daß er ganz bestürzt war, und sagte zu ihm: «Sieh, deine Magd hat auf deine Stimme gehört, und ich habe meine Kehle in die Hand getan und habe auf deine Worte gehört, die du zu mir geredet hast.
Luther 1545 (Original):Vnd das Weib gieng hin ein zu Saul, vnd sahe, das er seer erschrocken war, vnd sprach zu jm, Sihe, deine Magd hat deiner stimme gehorcht, vnd hab meine Seele in meine hand gesetzt, das ich deinen worten gehorchet, die du zu mir sagtest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Weib ging hinein zu Saul und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorchet und habe meine Seele in meine Hand gesetzt, daß ich deinen Worten gehorchte, die du zu mir sagtest.
NeÜ 2024:Die Frau eilte zu ihm. Als sie sah, dass er ganz verstört war, sagte sie: Deine Dienerin hat auf dich gehört. Ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt, als ich deine Bitte erfüllte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau kam zu Saul herein und sah, dass er sehr bestürzt war. Und sie sagte zu ihm: Siehe! Deine leibeigene Magd hat auf deine Stimme gehört, und ich habe meine Seele in meine Hand gelegt(a) und auf deine Worte gehört, die du zu mir gesagt hast.
-Fussnote(n): (a) d. h.: mein Leben aufs Spiel gesetzt
English Standard Version 2001:And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
King James Version 1611:And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
Westminster Leningrad Codex:וַתָּבוֹא הָֽאִשָּׁה אֶל שָׁאוּל וַתֵּרֶא כִּי נִבְהַל מְאֹד וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה שָׁמְעָה שִׁפְחָֽתְךָ בְּקוֹלֶךָ וָאָשִׂים נַפְשִׁי בְּכַפִּי וָֽאֶשְׁמַע אֶת דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 28, 21
Sermon-Online