2. Samuel 13, 6

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 6

2. Samuel 13, 5
2. Samuel 13, 7

Luther 1984:So legte sich Amnon hin und stellte sich krank. Als nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Tamar kommen, daß sie vor meinen Augen einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand nehme und esse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO legte sich denn Amnon zu Bett und stellte sich krank; und als der König kam, um ihn zu besuchen, sagte Amnon zum König: «Wenn doch meine Schwester Thamar herkäme und vor meinen Augen ein Paar Pfannkuchen zubereitete, daß ich sie aus ihrer Hand essen könnte!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Amnon legte sich hin und stellte sich krank. Und als der König kam, um nach ihm zu sehen, sagte Amnon zum König: Es soll doch meine Schwester Tamar kommen und vor meinen Augen zwei Kuchen zubereiten, damit ich aus ihrer Hand Krankenkost esse!
Schlachter 1952:Also legte sich Amnon nieder und stellte sich krank. Als nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Tamar kommen, daß sie zwei Kuchen vor mir mache und ich von ihrer Hand esse!
Schlachter 2000 (05.2003):So legte sich Amnon nieder und stellte sich krank. Als nun der König kam, um ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Lass doch meine Schwester Tamar kommen, dass sie zwei Herzkuchen vor meinen Augen mache und ich von ihrer Hand esse!
Zürcher 1931:So legte sich denn Amnon nieder und stellte sich krank. Als nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum Könige: Lass doch meine Schwester Thamar kommen, dass sie vor meinen Augen zwei Herzkuchen backe; dann will ich von ihr zu essen nehmen.
Luther 1912:Also legte sich Amnon und stellte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse.
Buber-Rosenzweig 1929:Amnon legte sich hin, er gebärdete sich krank, als der König kam, nach ihm zu sehn, sprach Amnon zum König: Möchte doch meine Schwester Tamar kommen und unter meinen Augen zwei Herzkringel kringeln, daß ich aus ihrer Hand mich erfrische.
Tur-Sinai 1954:Und Amnon legte sich hin und stellte sich krank. Als nun der König kam, nach ihm zu sehen, sprach Amnon zum König: «Mag doch meine Schwester Tamar kommen und vor meinen Augen zwei Füllkuchen füllen, damit ich aus ihrer Hand esse.»
Luther 1545 (Original):Also legt sich Amnon vnd macht sich kranck, Da nu der König kam jn zu besehen, sprach Amnon zum Könige, Lieber, Las meine schwester Thamar komen das sie fur mir ein Gemüse oder zwey mache, vnd ich von jrer hand esse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also legte sich Amnon und machte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besehen, sprach Amnon zum Könige: Lieber, laß meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir ein Gemüse oder zwei mache, und ich von ihrer Hand esse.
NeÜ 2024:Amnon legte sich also hin und stellte sich krank. Als der König ihn besuchte, sagte Amnon zu ihm: Könnte nicht meine Schwester Tamar kommen und vor meinen Augen zwei Herzkuchen formen? Was sie mir gibt, werde ich essen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Amnon legte sich hin und stellte sich krank. Und als der König kam, um nach ihm zu sehen, sagte Amnon zu dem König: Möge doch Tamar, meine Schwester, kommen und vor meinen Augen zwei Herzkuchen(a) zubereiten, dass ich mich aus ihrer Hand nähre.
-Fussnote(n): (a) o. viell.: Herz (stärkende) Speisestücke; es könnte auch Gebäck in Herzform gemeint sein.
English Standard Version 2001:So Amnon lay down and pretended to be ill. And when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
King James Version 1611:So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁכַּב אַמְנוֹן וַיִּתְחָל וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאֹתוֹ וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן אֶל הַמֶּלֶךְ תָּֽבוֹא נָא תָּמָר אֲחֹתִי וּתְלַבֵּב לְעֵינַי שְׁתֵּי לְבִבוֹת וְאֶבְרֶה מִיָּדָֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 6
Sermon-Online