1. Könige 1, 47

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 1, Vers: 47

1. Könige 1, 46
1. Könige 1, 48

Luther 1984:und die Großen des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomos Namen herrlicher als deinen Namen und lasse seinen Thron größer werden als deinen Thron! Und der König hat sich verneigt auf seinem Lager
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):außerdem sind auch die Diener-1- des Königs bereits hineingegangen, um unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen mit den Worten: ,Dein Gott möge den Namen Salomo's noch ruhmvoller machen als den deinigen und seinen Thron noch mehr erhöhen als den deinigen!' Dabei hat der König sich auf seinem Lager verneigt -1) = höchsten Staatsbeamten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und außerdem sind die Diener des Königs hineingegangen, um unserem Herrn, dem König David, Segenswünsche zu überbringen-1-, indem sie sagten: Dein Gott mache den Namen Salomos (noch) herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron (noch) größer als deinen Thron! Und der König hat sich auf dem Lager anbetend geneigt-a-. -1) w: um unseren Herrn, den König, zu segnen. a) 1. Mose 47, 31.
Schlachter 1952:Und auch die Knechte des Königs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie haben gesagt: «Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!» Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt!
Schlachter 2000 (05.2003):Und auch die Knechte des Königs sind hineingegangen, um unserem Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie haben gesagt: »Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!« Und der König hat auf seinem Lager angebetet!
Zürcher 1931:und schon sind die Diener des Königs hineingegangen, unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und seinen Thron noch erhabener als deinen Thron! Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt.
Luther 1912:Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager.
Buber-Rosenzweig 1929:auch sind die Dienstleute des Königs gekommen, unsern Herrn, den König Dawid zu gesegnen, sprechend: Dein Gott mache Schlomos Namen gut über deinen Namen, er mache seinen Stuhl groß über deinen Stuhl! und der König hat sich auf dem Lager verneigt,
Tur-Sinai 1954:und auch sind die Diener des Königs gekommen, unsern Herrn, den König Dawid, zu beglückwünschen, und haben gesprochen: ,Besser mache Gott den Namen Schelomos als deinen Namen und noch größer seinen Thron als deinen Thron!' Da hat sich der König auf seinem Lager verneigt.
Luther 1545 (Original):Vnd die knecht des Königs sind hin ein gegangen zusegenen vnsern Herrn den könig Dauid, vnd haben gesagt, Dein Gott mache Salomo einen bessern namen, denn dein name ist, vnd mache seinen Stuel grösser denn deinen Stuel. Vnd der König hat angebetet auff dem Lager.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager.
NeÜ 2024:Die Dienstleute des Königs sind auch schon hineingegangen, um König David, unserem Herrn, ihre Segenswünsche zu überbringen. Sie sagen: 'Dein Gott mache den Namen Salomos noch berühmter als deinen Namen und seine Herrschaft noch größer als deine!' Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch sind die Knechte des Königs gekommen, um unseren Herrn, den König David, zu segnen. Sie sagten: 'Dein Gott mache den Namen Salomos [noch] vorzüglicher(a) als deinen Namen und mache seinen Thron größer als deinen Thron!' Und der König hat sich auf dem Lager huldigend geneigt.
-Fussnote(n): (a) o.: besser
-Parallelstelle(n): herrlich 1. Könige 1, 37; huldig. 1. Mose 47, 31
English Standard Version 2001:Moreover, the king's servants came to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.' And the king bowed himself on the bed.
King James Version 1611:And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
Westminster Leningrad Codex:וְגַם בָּאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לְבָרֵךְ אֶת אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר יֵיטֵב אלהיך אֱלֹהִים אֶת שֵׁם שְׁלֹמֹה מִשְּׁמֶךָ וִֽיגַדֵּל אֶת כִּסְאוֹ מִכִּסְאֶךָ וַיִּשְׁתַּחוּ הַמֶּלֶךְ עַל הַמִּשְׁכָּֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 28: S. 1. Chronik 29, 21-25.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 1, 47
Sermon-Online