1. Könige 3, 12

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 3, Vers: 12

1. Könige 3, 11
1. Könige 3, 13

Luther 1984:siehe, -a-so tue ich nach deinen Worten. Siehe, ich gebe dir ein weises und verständiges Herz, so daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird. -a) 5. Mose 26, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so will ich deine Bitte erfüllen: Siehe, ich will dir ein weises und einsichtsvolles Herz geben, so daß deinesgleichen nicht vor dir gewesen ist und deinesgleichen nach dir nicht erstehen wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:siehe, so tue ich nach deinen Worten-a-. Siehe, ich gebe dir ein weises und verständiges Herz-b-, so daß es vor dir keinen wie dich gegeben hat und nach dir keiner wie du aufstehen wird-c-. -a) 1. Johannes 5, 14. b) 5. Mose 34, 9; Daniel 1, 17. c) 1. Könige 2, 6; 5, 9-14; 10, 3; 1. Chronik 29, 25.
Schlachter 1952:siehe, so habe ich nach deinen Worten getan. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und auch nach dir nicht aufkommen wird;
Schlachter 2000 (05.2003):siehe, so habe ich nach deinen Worten gehandelt. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, dass deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und deinesgleichen auch nach dir nicht aufkommen wird.
Zürcher 1931:so tue ich nach deinen Worten: Siehe, ich gebe dir ein weises und verständiges Herz, dass deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und deinesgleichen nach dir nicht erstehen wird.
Luther 1912:siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird. - Sprüche 2, 3-6.
Buber-Rosenzweig 1929:da mache ich es deiner Rede gleich, da gebe ich dir ein weises und unterscheidendes Herz, daß deinesgleichen vor dir nicht war und deinesgleichen sich nach dir nicht erhebt.
Tur-Sinai 1954:sieh, so tue ich nach deinem Wort. Sieh, ich gebe dir ein weises und einsichtsvolles Herz, wie deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir deinesgleichen nicht erstehen wird.
Luther 1545 (Original):Sihe, so habe ich gethan nach deinen worten. Sihe, Ich hab dir ein weises vnd verstendigs Hertz gegeben, Das deines gleichen vor dir nicht gewesen ist, vnd nach dir nicht auffkomen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird.
NeÜ 2024:darum werde ich deinen Wunsch erfüllen. Hiermit gebe ich dir ein weises und verständiges Herz, sodass kein Mensch vor oder nach dir mit dir verglichen werden kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- siehe! - so tue ich nach deinen Worten: Siehe! - Ich gebe dir ein weises und verständiges(a) Herz, sodass deinesgleichen vor dir nicht war und deinesgleichen nach dir nicht erstehen wird.
-Fussnote(n): (a) und unterscheidungsfähiges, urteilsfähiges
-Parallelstelle(n): 1. Könige 5, 9-14; Prediger 1, 16
English Standard Version 2001:behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
King James Version 1611:Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבוֹן אֲשֶׁר כָּמוֹךָ לֹא הָיָה לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא יָקוּם כָּמֽוֹךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 4: S. 2. Chronik 1, 7-13. 3, 4 Gibeon. Eine Stadt etwa 11 km nordwestlich von Jerusalem, wo die Stiftshütte von Mose und der ursprüngliche Bronzealtar standen (1. Chronik 21, 29; 2. Chronik 1, 2-6). 3, 5 Traum. Gott offenbarte sich häufig in Träumen (1. Mose 26, 24; 28, 12; 46, 2; Daniel 2, 7; 7, 1; Matthäus 1, 20; 2, 12.19.22). Dieser Traum war jedoch einzigartig, da er eine richtige Unterhaltung zwischen dem Herrn und Salomo beinhaltete.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 3, 12
Sermon-Online