1. Könige 7, 8

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 8

1. Könige 7, 7
1. Könige 7, 9

Luther 1984:dazu sein Haus, in dem er wohnte, im andern Hof, hinten an der Halle, gebaut wie die andern; und baute noch ein Haus wie diese Halle -a-für die Tochter des Pharao, die Salomo zur Frau genommen hatte. -a) 1. Könige 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sodann sein eigener Palast, in dem er wohnte, im zweiten Vorhof einwärts vom Thronsaal, war ein Bau von derselben Art. Auch für die Tochter des Pharao's, die Salomo geheiratet hatte, baute er einen Palast gleich jener Halle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sein Haus, in dem er wohnte, (im) anderen Hof einwärts von der Vorhalle war von derselben Bauart. Und Salomo baute (auch) für die Tochter des Pharao, die er (zur Frau) genommen hatte-a-, ein Haus wie diese Vorhalle-b-. -a) 1. Könige 3, 1. b) 1. Könige 9, 24; 2. Chronik 8, 11.
Schlachter 1952:Und sein Haus, da er wohnte, im andern Hof, einwärts von der Halle, war von der gleichen Bauart. Salomo baute auch für die Tochter des Pharao, die er zur Gemahlin genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle. -
Schlachter 2000 (05.2003):Und sein Haus, in dem er wohnte, im anderen Hof, einwärts von der Halle, war von der gleichen Bauart. Und Salomo baute auch für die Tochter des Pharao, die er sich zur Frau genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle.
Zürcher 1931:Und sein Palast, in dem er wohnte, im andern Hof, einwärts von der Halle, war von derselben Bauart. Salomo baute auch für die Tochter des Pharao, die er zur Gemahlin genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle. -1. Könige 3, 1.
Luther 1912:Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern. Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, a) die Salomo zum Weibe genommen hatte. - a) 1. Kön 3, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Sein eignes Haus, wo er seinen Sitz hatte, im andern Hof, einwärts vom Saal, war in der Machweise gleich. Und ein Haus machte er der Tochter Pharaos, die Schlomo genommen hatte, diesem Saal gleich.
Tur-Sinai 1954:Und sein Haus, darin er wohnen sollte, mit dem andern Hof innerhalb der Halle war von derselben Machart; und ein Haus machte er für die Tochter Par'os, die Schelomo heimgeführt hatte, mit solcher Halle.
Luther 1545 (Original):Dazu sein Haus, darinnen er wonet, im hinder Hof, hinden an der Hall, gemacht wie die andern. Vnd macht auch ein Haus, wie die Halle der tochter Pharao, die Salomo zum Weibe genomen hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dazu sein Haus, darinnen er wohnete, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern; und machte auch ein Haus, wie die Halle, der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.
NeÜ 2024:Das Haus, in dem Salomo selbst wohnte, lag hinter der Vorhalle im anderen Hof. Es war von derselben Bauart, ebenso auch das Haus für die Tochter des Pharao, die er geheiratet hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sein Haus, in dem er wohnte, im anderen Vorhof, von der Vorhalle aus nach innen zu, war von derselben Bauart. Und ein Haus wie diese Vorhalle machte Salomo für die Tochter Pharaos, die er [zur Frau] genommen hatte.
-Parallelstelle(n): Haus 1. Könige 3, 1; 1. Könige 9, 24; 2. Chronik 8, 11
English Standard Version 2001:His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage.
King James Version 1611:And his house where he dwelt [had] another court within the porch, [which] was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken [to wife], like unto this porch.
Westminster Leningrad Codex:וּבֵיתוֹ אֲשֶׁר יֵשֶׁב שָׁם חָצֵר הָאַחֶרֶת מִבֵּית לָֽאוּלָם כַּמַּֽעֲשֶׂה הַזֶּה הָיָה וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח שְׁלֹמֹה כָּאוּלָם הַזֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 8: Haus … Hof … Haus. Hinter der Gerichtshalle befand sich ein offener Hof. Innerhalb dieses Hofes errichtete Salomo seine eigene Residenz, einen Palast für seinen Harem und königliche Räume für die ägyptische Prinzessin, die er geheiratet hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 7, 8
Sermon-Online