1. Könige 7, 16

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 16

1. Könige 7, 15
1. Könige 7, 17

Luther 1984:Und er machte zwei Knäufe, aus Kupfer gegossen, oben auf die Säulen zu setzen; jeder Knauf war fünf Ellen hoch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch fertigte er zwei aus Erz gegossene Knäufe-1- an, um sie oben auf die Säulen zu setzen; jedes dieser beiden Kapitäle hatte fünf Ellen Höhe. -1) o: Kapitäle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er machte zwei Kapitelle, aus Bronze gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen: fünf Ellen die Höhe des einen Kapitells und fünf Ellen die Höhe des anderen Kapitells.
Schlachter 1952:Und er machte zwei Knäufe, aus Erz gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen, und jeder Knauf war fünf Ellen hoch.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er machte zwei Kapitelle, aus Erz gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen, und jedes Kapitell war 5 Ellen hoch.
Zürcher 1931:Und er machte zwei Knäufe, aus Erz gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen; fünf Ellen betrug die Höhe des einen Knaufs und fünf Ellen die Höhe des andern.
Luther 1912:Und machte zwei Knäufe, von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen, und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch.
Buber-Rosenzweig 1929:Und die beiden Bekrönungen machte er, sie auf die Häupter der Säulen zu geben, in Erzguß, die Höhe der einen Bekrönung fünf Ellen und die Höhe der zweiten Bekrönung fünf Ellen,
Tur-Sinai 1954:Und zwei Krönungen machte er, auf die Spitzen der Säulen zu setzen, gegossen aus Erz, fünf Ellen die Höhe der einen Krönung und fünf Ellen die Höhe der zweiten Krönung.
Luther 1545 (Original):Vnd machet zween Kneuff von ertz gegossen, oben auff die seulen zusetzen, vnd ein jglicher knauff war fünff ellen hoch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und machte zween Knäufe von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen, und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch.
NeÜ 2024:Oben auf jede Säule setzte er ein in Bronze gegossenes Kapitell von zweieinhalb Metern Höhe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er machte zwei Kapitelle, aus Erz gegossen, um sie auf die Spitzen(a) der Säulen zu setzen: fünf Ellen die Höhe des einen Kapitells, und fünf Ellen die Höhe des anderen Kapitells.
-Fussnote(n): (a) w.: Häupter; d. h.: auf das obere Ende; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
King James Version 1611:And he made two chapiters [of] molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter [was] five cubits, and the height of the other chapiter [was] five cubits:
Westminster Leningrad Codex:וּשְׁתֵּי כֹתָרֹת עָשָׂה לָתֵת עַל רָאשֵׁי הָֽעַמּוּדִים מֻצַק נְחֹשֶׁת חָמֵשׁ אַמּוֹת קוֹמַת הַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת וְחָמֵשׁ אַמּוֹת קוֹמַת הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִֽית



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 16: Kapitelle. Diese auffällig herausgearbeiteten oberen Enden der Bronzesäulen fügten jeder Säule 2, 30 m an Höhe hinzu. 7, 18 Granatäpfeln. Einer der Früchte des Gelobten Landes (4. Mose 13, 23; 5. Mose 8, 8); sie waren beliebte Motive zur Dekoration, die auf dem Saum von Aarons Priestergewand verwendet wurden (2. Mose 28, 33.34).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 7, 16
Sermon-Online