1. Könige 12, 7

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 12, Vers: 7

1. Könige 12, 6
1. Könige 12, 8

Luther 1984:Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertan sein dein Leben lang.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie gaben ihm folgende Antwort: «Wenn du heute diesen Leuten zu Willen bist, dich nachgiebig zeigst und auf sie hörst und ihnen eine freundliche Antwort gibst, so werden sie dir stets gehorsame Untertanen sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie redeten zu ihm und sagten: Wenn du heute diesem Volk zum Knecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gute Worte zu ihnen redest-a-, dann werden sie alle Tage deine Knechte sein. -a) Sprüche 15, 1.
Schlachter 1952:Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Gefallen tun und ihm zu Willen sein und sie erhören und ihm gute Worte geben, so werden sie dir dienen dein Leben lang!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber antwortete ihm so: Wenn du heute diesem Volk ein Knecht wirst und ihm dienst und auf es hörst und zu ihm gute Worte sprichst, so werden sie deine Knechte sein dein Leben lang!
Zürcher 1931:Sie erwiderten ihm: Wenn du heute diesem Volk zu Willen bist, dich ihnen fügst, auf sie hörst und ihnen gütigen Bescheid gibst, so werden sie dir allezeit zu Willen sein.
Luther 1912:Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie redeten zu ihm, sprechend: Wirst du nur den Tag Diener diesem Volk sein, ihnen dienen, ihnen antworten, gute Rede zu ihnen reden, dann werden sie dir alle Tage Diener sein.
Tur-Sinai 1954:Da redeten sie zu ihm und sagten: «Wenn du heute diesem Volk ein Diener wirst, ihnen zu Diensten bist, ihnen Rede stehst und zu ihnen gütige Worte sprichst, so werden sie dir Diener sein alle Zeiten.»
Luther 1545 (Original):Sie sprachen zu jm, Wirstu heute diesem Volck einen dienst thun, vnd jnen zu willen sein vnd sie erhören, vnd jnen gute wort geben, So werden sie dir vnterthenig sein dein leben lang.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.
NeÜ 2024:Sie sagten: Wenn du ihnen heute zu Willen bist, wenn du ihnen entgegenkommst und freundlich mit ihnen redest, werden sie dir für immer gehorchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie redeten zu ihm und sagten: Wenn du heute diesem Volk Knecht wirst und ihnen dienst und auf sie hörst und gütige Worte zu ihnen redest, werden sie dir alle Tage Knechte sein.
-Parallelstelle(n): Sprüche 15, 1; Markus 10, 43
English Standard Version 2001:And they said to him, If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.
King James Version 1611:And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
Westminster Leningrad Codex:וידבר וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו לֵאמֹר אִם הַיּוֹם תִּֽהְיֶה עֶבֶד לָעָם הַזֶּה וַֽעֲבַדְתָּם וַעֲנִיתָם וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם דְּבָרִים טוֹבִים וְהָיוּ לְךָ עֲבָדִים כָּל הַיָּמִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 12, 7
Sermon-Online