1. Könige 21, 6

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 21, Vers: 6

1. Könige 21, 5
1. Könige 21, 7

Luther 1984:Er sprach zu ihr: Ich habe mit Nabot, dem Jesreeliter, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg für Geld, oder, wenn es dir lieber ist, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihr: «Ich habe Naboth von Jesreel den Vorschlag gemacht: ,Tritt mir deinen Weinberg gegen Bezahlung ab, oder, wenn du das vorziehst, will ich dir einen anderen Weinberg dafür geben'; aber er hat mir geantwortet: ,Ich will dir meinen Weinberg nicht abtreten.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sagte zu ihr: Weil ich zu dem Jesreeliter Nabot geredet und ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg für Geld, oder wenn es dir gefällt, will ich dir stattdessen einen (anderen) Weinberg geben! Er aber sagte: Ich gebe dir meinen Weinberg nicht.
Schlachter 1952:Er sprach zu ihr: Ich habe mit Nabot, dem Jesreeliten geredet und zu ihm gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, wenn es dir lieber ist, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihr: Ich habe mit Nabot, dem Jesreeliten, geredet und zu ihm gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, wenn es dir lieber ist, will ich dir einen anderen dafür geben! Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben!
Zürcher 1931:Er antwortete ihr: Ich habe mit Naboth von Jesreel geredet und zu ihm gesagt: «Gib mir deinen Weinberg um bares Geld, oder wenn es dir lieber ist, will ich dir einen andern dafür geben.» Er aber sagte: «Ich gebe dir meinen Weinberg nicht.»
Luther 1912:Er sprach zu ihr: Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, so du Lust dazu hast, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
Buber-Rosenzweig 1929:Er redete zu ihr: Rede ich da zu Nabot dem Jesreeliter, spreche zu ihm: Gib mir deinen Weinberg um Silber oder, hast du danach mehr Lust, ich gebe dir einen Weinberg statt seiner, er aber spricht: Nicht gebe ich dir meinen Weinberg!
Tur-Sinai 1954:Da redete er zu ihr: «Ich habe mit Nabot aus Jisreel geredet und zu ihm gesagt: ,Gib mir deinen Weinberg für Geld oder, wenn du willst, will ich dir einen Weinberg an seiner Stelle geben'; aber er hat zu mir gesagt: ,Ich gebe dir meinen Weinberg nicht.'»
Luther 1545 (Original):Er sprach zu jr, Ich habe mit Naboth dem Jesreeliten geredt, vnd gesagt, Gib mir deinen Weinberg vmb geld, Oder so du lust da zu hast, wil ich dir einen andern dafür geben, Er aber sprach, Ich wil dir meinen Weinberg nicht geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu ihr: Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld; oder, so du Lust dazu hast, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
NeÜ 2024:Ahab erwiderte: Weil dieser Nabot aus Jesreel mir seinen Weinberg nicht geben will. Ich wollte ihn bezahlen oder ihm dafür einen anderen geben. Aber er sagte nur: 'Nein, den Weinberg bekommst du nicht!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihr: Weil ich mit Nabot, dem Jesreeliter, geredet habe. Und ich habe ihm gesagt: 'Gib mir deinen Weinberg für Geld. Oder wenn es dir gefällt, gebe ich dir dafür einen [anderen] Weinberg.' Aber er sagte: 'Ich gebe dir meinen Weinberg nicht.'
English Standard Version 2001:And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.' And he answered, 'I will not give you my vineyard.'
King James Version 1611:And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
Westminster Leningrad Codex:וַיְדַבֵּר אֵלֶיהָ כִּֽי אֲדַבֵּר אֶל נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַר לוֹ תְּנָה לִּי אֶֽת כַּרְמְךָ בְּכֶסֶף אוֹ אִם חָפֵץ אַתָּה אֶתְּנָה לְךָ כֶרֶם תַּחְתָּיו וַיֹּאמֶר לֹֽא אֶתֵּן לְךָ אֶת כַּרְמִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 21, 6
Sermon-Online