2. Könige 1, 4

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 1, Vers: 4

2. Könige 1, 3
2. Könige 1, 5

Luther 1984:Darum spricht der HERR: Du sollst nicht mehr von dem Bett herunterkommen, auf das du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum hat der HErr so gesprochen: ,Von dem Lager, das du bestiegen hast, sollst du nicht wieder herunterkommen, sondern sollst unfehlbar sterben!'» Darauf ging Elia von dannen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, so spricht der HERR: Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du mußt sterben-a-! Und Elia ging hin-b-. -a) 2. Könige 8, 10; 20, 1; Sprüche 11, 19. b) 1. Könige 18, 2.
Schlachter 1952:Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! Und Elia ging.
Schlachter 2000 (05.2003):Und darum spricht der HERR: Du sollst von dem Bett, auf das du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern du wirst gewisslich sterben! Und Elia ging.
Zürcher 1931:Darum spricht der Herr also: Von dem Lager, auf das du dich gelegt hast, wirst du nicht mehr aufstehen, sondern du musst sterben.» Und Elia ging hinweg.
Luther 1912:Darum so spricht der Herr: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum, so hat ER gesprochen, das Bett, das du bestiegen hast, von dem wirst du nicht mehr herunterkommen, sondern sterben mußt du, sterben. Elija ging.
Tur-Sinai 1954:Darum denn spricht der Ewige: Von dem Bett, das du bestiegen, sollst du nicht mehr herabsteigen, sondern sollst sterben.» Und Elija ging.
Luther 1545 (Original):Darumb, so spricht der HERR, Du solt nicht von dem Bette komen darauff du dich gelegt hast, sondern solt des tods sterben. Vnd Elia gieng weg.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
NeÜ 2024:Darum lässt Jahwe dem König Folgendes ausrichten: Du wirst nicht mehr aus deinem Bett herauskommen, sondern sterben. Ja, sterben musst du!' Elija gehorchte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und darum sagt Jahweh: 'Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du wirst gewisslich sterben.' Und Elia ging hin.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 8, 10; 2. Könige 20, 1; Sprüche 13, 21
English Standard Version 2001:Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' So Elijah went.
King James Version 1611:Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
Westminster Leningrad Codex:וְלָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה הַמִּטָּה אֲשֶׁר עָלִיתָ שָּׁם לֹֽא תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי מוֹת תָּמוּת וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 1, 4
Sermon-Online