2. Könige 4, 38

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 38

2. Könige 4, 37
2. Könige 4, 39

Luther 1984:ALS aber Elisa wieder nach Gilgal kam, war Hungersnot im Lande. Und als die Prophetenjünger vor ihm saßen, sprach er zu seinem Diener: Setze einen großen Topf auf und koche ein Gemüse für die Prophetenjünger!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ELISA kehrte dann nach Gilgal zurück, während eine Hungersnot im Lande herrschte. Als nun die Prophetenjünger vor ihm saßen, gab er seinem Diener den Auftrag, den größten Kochtopf aufs Feuer zu setzen und ein Gericht für die Prophetenjünger zu kochen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ELISA aber kehrte nach Gilgal zurück-a-. Es war aber Hungersnot im Land-b-. Als nun die Söhne der Propheten-1- vor ihm saßen, sagte er zu seinem Diener: Setze den großen Topf auf und koche ein Gericht für die Söhne der Propheten-1c-! -1) o: die Jünger; o: die Schüler der Propheten. a) 2. Könige 2, 1. b) 2. Könige 8, 1; 1. Könige 17, 1. c) V. 1.
Schlachter 1952:Elisa aber kam wieder nach Gilgal. Und es war eine Hungersnot im Lande. Und die Prophetensöhne saßen vor ihm, und er sprach zu seinem Burschen: Setze den großen Topf auf und koche ein Gemüse für die Prophetensöhne!
Schlachter 2000 (05.2003):Der Tod im Topf Elisa aber kam wieder nach Gilgal. Und es war eine Hungersnot im Land. Und die Prophetensöhne saßen vor ihm, und er sprach zu seinem Burschen: Setze den großen Topf auf und koche ein Gericht für die Prophetensöhne!
Zürcher 1931:Elisa aber kehrte nach Gilgal zurück, während die Hungersnot im Lande war. Als einst die Prophetenjünger vor ihm sassen, sprach er zu seinem Diener: Setze den grossen Topf ans Feuer und koche ein Gericht für die Prophetenjünger.
Luther 1912:Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!
Buber-Rosenzweig 1929:Elischa war einst wieder nach dem Ringwall zurückgekehrt, während im Land der Hunger war. Als die Jungkünder vor ihm saßen, sprach er zu seinem Knaben: Rücke den großen Kessel auf und koche den Jungkündern eine Suppe!
Tur-Sinai 1954:Dann kehrte Elischa nach dem Gilgal zurück. Der Hunger aber war im Land. Und die jungen Gottbegeisteten saßen vor ihm, da sprach er zu seinem Burschen: «Setz den großen Topf auf und koche ein Gericht für die jungen Gottbegeisteten.»
Luther 1545 (Original):Da aber Elisa wider gen Gilgal kam, ward Thewrung im Lande, Vnd die kinder der Propheten woneten fur jm. Vnd er sprach zu seinem Knaben, Setz zu ein gros Töpffen, vnd koch ein Gemüse fur die kinder der Propheten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teurung im Lande, und die Kinder der Propheten wohneten vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten.
NeÜ 2024:Elischa und die Hungernden: Elischa kehrte nach Gilgal zurück. Im Land herrschte damals Hungersnot. Als die dortigen Prophetenjünger einmal im Unterricht vor ihm saßen, befahl er seinem Diener: Setz den großen Topf auf und koche ihnen etwas zu essen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Elisa aber kehrte nach Gilgal zurück. Und es war Hunger im Land. Und die Prophetensöhne saßen vor ihm. Und er sagte zu seinem Burschen: Setze den großen Topf auf und koche ein Gericht für die Prophetensöhne.
-Parallelstelle(n): Gilgal 2. Könige 2, 1; Hunger 2. Könige 8, 1; 1. Könige 17, 1; saßen 5. Mose 33, 3
English Standard Version 2001:And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.
King James Version 1611:And Elisha came again to Gilgal: and [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
Westminster Leningrad Codex:וֶאֱלִישָׁע שָׁב הַגִּלְגָּלָה וְהָרָעָב בָּאָרֶץ וּבְנֵי הַנְּבִיאִים יֹשְׁבִים לְפָנָיו וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ שְׁפֹת הַסִּיר הַגְּדוֹלָה וּבַשֵּׁל נָזִיד לִבְנֵי הַנְּבִיאִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 38: Gilgal. S. Anm. zu 2, 1. Etwa 65 km südlich von Schunem gelegen. Prophetensöhne. S. Anm. zu 1. Könige 20, 35.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 38
Sermon-Online