2. Könige 6, 30

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 30

2. Könige 6, 29
2. Könige 6, 31

Luther 1984:Als der König die Worte der Frau hörte, zerriß er seine Kleider, während er auf der Mauer ging. Da sah alles Volk, daß er darunter ein härenes Tuch um seinen Leib geschlungen hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der König diese Worte der Frau hörte, zerriß er seine Kleider, während er auf der Mauer einherging; und dabei nahm das Volk wahr, daß er darunter ein härenes Trauergewand auf dem bloßen Leibe trug.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als der König die Worte der Frau hörte, da zerriß er seine Kleider-a-, und zwar als er (noch) auf der Mauer einherging; und das Volk sah, und siehe, (er trug) Sacktuch darunter auf seinem Leib-1-. -1) w: Fleisch. a) 1. Könige 21, 27.
Schlachter 1952:Als der König die Worte des Weibes hörte, zerriß er seine Kleider, während er auf der Mauer einherging. Da sah das Volk, daß er darunter auf seinem Leibe einen Sack trug.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als der König die Worte der Frau hörte, da zerriss er seine Kleider, während er auf der Mauer entlangging. Da sah das Volk, dass er darunter auf seinem Leib Sacktuch trug.
Zürcher 1931:Als der König die Worte des Weibes hörte, zerriss er seine Kleider, während er auf der Mauer einherging. Da sah das Volk, dass er darunter das Trauergewand auf dem blossen Leibe trug.
Luther 1912:Da der König die Worte des Weibes hörte, zerriß er seine Kleider, indem er auf der Mauer ging. Da sah alles Volk, daß er darunter einen Sack am Leibe anhatte.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als der König die Rede des Weibes hörte, er riß seine Gewänder ein - weil er auf der Mauer einherschritt, sah das Volk: da, inwendig, auf seinem Fleisch war das Sackleinenhemd -
Tur-Sinai 1954:Es war aber, als der König die Worte des Weibes hörte, da zerriß er seine Kleider; während er auf der Mauer weiterging, da sah das Volk: Sieh, da war Sackzeug an seinem Leib zuinnerst.
Luther 1545 (Original):Da der König die wort des Weibs höret, zureis er seine Kleider, in dem er zur mauren gieng. Da sahe alles volck, das er einen Sack vnten am leibe an hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da der König die Worte des Weibes hörete, zerriß er seine Kleider, indem er zur Mauer ging. Da sah alles Volk, daß er einen Sack unten am Leibe anhatte.
NeÜ 2024:Als der König das hörte, riss er sein Obergewand ein. Und weil er oben auf der Mauer stand, konnten alle sehen, dass er darunter den Trauersack auf dem bloßen Leib trug.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als der König die Worte der Frau hörte, da riss er seine Kleider entzwei, während er auf der Mauer einherging. Und das Volk sah, und - siehe! - Sacktuch war inwendig auf seinem Fleisch.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 21, 27
English Standard Version 2001:When the king heard the words of the woman, he tore his clothes now he was passing by on the wall and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body
King James Version 1611:And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth within upon his flesh.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת דִּבְרֵי הָֽאִשָּׁה וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו וְהוּא עֹבֵר עַל הַחֹמָה וַיַּרְא הָעָם וְהִנֵּה הַשַּׂק עַל בְּשָׂרוֹ מִבָּֽיִת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 30: er zerriss seine Kleider. Ein Zeichen von Verzweiflung und Schmerz (s. Anm. zu 1. Könige 21, 27). auf seinem Leib Sacktuch trug. Ein grober Stoff aus Ziegenhaar, der als ein Zeichen der Wehklage getragen wurde (vgl. 1. Mose 37, 34). Er war nicht wirklich zerknirscht über seine Sünden und die des Volkes, ansonsten hätte er sich nicht an Elisa rächen wollen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 30
Sermon-Online