2. Könige 7, 3

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 3

2. Könige 7, 2
2. Könige 7, 4

Luther 1984:Und es waren vier aussätzige Männer -a-vor dem Tor, und einer sprach zum andern: Was sollen wir hier bleiben, bis wir sterben? -a) 3. Mose 13, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN befanden sich vier aussätzige Männer außerhalb des Stadttores, die sagten zueinander: «Wozu wollen wir hier bleiben, bis wir sterben?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun waren da vier aussätzige Männer am Eingang des Tores-a-, die sagten einer zum anderen: Was sollen wir hierbleiben, bis wir sterben? -a) 3. Mose 13, 46; Lukas 4, 27.
Schlachter 1952:Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben?
Schlachter 2000 (05.2003):Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Weshalb bleiben wir hier, bis wir sterben?
Zürcher 1931:Es waren aber vier Männer, die weilten als Aussätzige draussen vor dem Tore. Diese sprachen zueinander: Was wollen wir hierbleiben, bis wir tot sind? -3. Mose 13, 46.
Luther 1912:Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür a) vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? - a) 3. Mose 13, 46.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun waren grad am Einlaß des Tors vier Männer, Aussätzige, die sprachen jedermann zu seinem Genossen: Was sitzen wir hier, bis wir sterben?
Tur-Sinai 1954:Vier Männer aber waren als Aussätzige am Eingang des Tores, und sie sprachen einer zum andern: «Was sitzen wir hier, bis wir sterben?
Luther 1545 (Original):Vnd es waren vier aussetzige Menner an der thür fur dem thor, Vnd einer sprach zum andern, Was wöllen wir hie bleiben, bis wir sterben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben?
NeÜ 2024:Nun gab es da vier aussätzige Männer, die draußen vor dem Stadttor saßen. Sie sagten zueinander: Sollen wir hier sitzen bleiben, bis wir sterben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es waren da vier aussätzige Männer am Eingang des Tores. Und sie sagten einer zu seinem Gefährten: Was sollen wir hier bleiben, bis wir sterben?
-Parallelstelle(n): 3. Mose 13, 46; 4. Mose 5, 2
English Standard Version 2001:Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, Why are we sitting here until we die?
King James Version 1611:And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Westminster Leningrad Codex:וְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים הָיוּ מְצֹרָעִים פֶּתַח הַשָּׁעַר וַיֹּֽאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים פֹּה עַד מָֽתְנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 3: aussätzige Männer. Der Bericht über diese Aussätzigen wird benutzt, um vom Ende der Belagerung und von Samarias Versorgung zu erzählen (V. 3-11). am Eingang des Tores. Unmittelbar außerhalb des Stadttors lebten vier Aussätzige, die wegen ihrer Krankheit von Samaria ausgeschlossen waren (3. Mose 13, 46; 4. Mose 5, 3). Die Aussätzigen wussten, dass ihnen das Leben in Samaria, egal ob außeroder innerhalb des Tores, nichts anderes als den Tod zu bieten hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 7, 3
Sermon-Online