2. Könige 20, 18

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 18

2. Könige 20, 17
2. Könige 20, 19

Luther 1984:Dazu werden von den Söhnen, die von dir kommen, die du zeugen wirst, einige genommen werden, daß sie -a-Kämmerer seien im Palast des Königs von Babel. -a) Daniel 1, 3.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,und von deinen leiblichen Söhnen, die dir geboren werden, wird man einige nehmen, damit sie im Palast des Königs von Babylon als Kämmerlinge-1- dienen.'» -1) o: Höflinge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man (einige) nehmen-a-; und sie werden im Palast des Königs von Babel Hofbeamte-1- sein. -1) w: Eunuchen. a) 2. Könige 24, 12.15; 2. Chronik 33, 11; Daniel 1, 3.4.
Schlachter 1952:Auch von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel!
Schlachter 2000 (05.2003):Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man welche nehmen, und sie werden Kämmerer sein im Palast des Königs von Babel!
Zürcher 1931:Und von den Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man etliche nehmen, dass sie Kämmerer seien im Palaste des Königs von Babel. -Daniel 1, 3-5.
Luther 1912:Dazu von den Kindern, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden sie nehmen, daß sie a) Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel. - a) Daniel 1, 3.4.
Buber-Rosenzweig 1929:Und von deinen Enkelsöhnen, deinen Nachfahren, die du gezeugt haben wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerlinge werden in der Halle des Königs von Babel.
Tur-Sinai 1954:Und von deinen Kindern, die aus dir hervorgehn, die du zeugen wirst, werden sie nehmen, und sie werden Höflinge werden im Palast des Königs von Babel.»
Luther 1545 (Original):Da zu der Kinder die von dir komen, die du zeugen wirst werden genomen werden, das sie Kemerer seien im Pallast des königes zu Babel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dazu der Kinder, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden genommen werden, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel.
NeÜ 2024:Und von deinen Enkelsöhnen, deinen Nachfahren, die du gezeugt haben wirst, wird man einige nach Babylon bringen. Sie werden den König dort in seinem Palast bedienen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, und sie werden Eunuchen(a) sein im Palast des Königs von Babel.'
-Fussnote(n): (a) d. h.: Hofbeamte o. Kämmerer
-Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 12.15; 2. Chronik 33, 11; Daniel 1, 3-5
English Standard Version 2001:And some of your own sons, who shall be born to you, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
King James Version 1611:And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
Westminster Leningrad Codex:וּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר יֵצְאוּ מִמְּךָ אֲשֶׁר תּוֹלִיד יקח יִקָּחוּ וְהָיוּ סָֽרִיסִים בְּהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 18: Söhnen, die von dir abstammen werden. Hiskias Söhne mussten in die Gefangenschaft gehen. S. 24, 12-16; 2. Chronik 33, 11; Daniel 1, 3-6 hinsichtlich der Erfüllung der Prophezeiung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 20, 18
Sermon-Online