2. Könige 24, 16

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 24, Vers: 16

2. Könige 24, 15
2. Könige 24, 17

Luther 1984:Und von den besten Leuten siebentausend und von den Zimmerleuten und Schmieden tausend, lauter starke Kriegsmänner, die brachte der König von Babel gefangen nach Babel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dazu alle kriegstüchtigen Männer, siebentausend an Zahl, ferner die Schmiede und Schlosser, tausend an Zahl, lauter kriegstüchtige, streitbare Männer; die brachte der König von Babylon als Gefangene nach Babylon.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alle Kriegsmänner, 7 000, und die Schmiede und die Schlosser, 1 000, alles tüchtige-1-, kampferprobte Männer, die brachte der König von Babel als Gefangene-2- nach Babel-a-. -1) o: angesehene; o: vermögende. 2) w: Weggeführte. a) 2. Könige 25, 12.21; 1. Chronik 9, 1; Jeremia 52, 28; Hesekiel 17, 3.4.
Schlachter 1952:auch alle Kriegsleute, siebentausend, dazu die Schlosser und die Schmiede, im ganzen tausend, alles kriegstüchtige Männer; und der König von Babel brachte sie gefangen nach Babel.
Schlachter 2000 (05.2003):auch alle Kriegsleute, 7 000, dazu die Handwerker und die Schlosser, 1 000, alles kriegstüchtige Männer; und der König von Babel brachte sie gefangen nach Babel.
Zürcher 1931:Auch die wehrfähigen Männer, siebentausend an der Zahl, und die Schmiede und Schlosser, tausend Mann, alles was kriegstüchtig war, führte der König von Babel gefangen nach Babel.
Luther 1912:und was der besten Leute waren, siebentausend, und die Zimmerleute und Schmiede, tausend, alles starke Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel.
Buber-Rosenzweig 1929:dazu all jene Heeresmannschaft, siebentausend, und die Schmiede und die Plattner, tausend, Tüchtige alle, Kriegstatgeübte, die ließ der König von Babel in die Verschleppung nach Babel kommen.
Tur-Sinai 1954:Auch alle wehrfähigen Männer, siebentausend, und die Zimmerleute und Schlosser, ihrer tausend, alles kriegstätige Mannen, die brachte der König von Babel als Deportierte nach Babel.
Luther 1545 (Original):Vnd was der besten Leute waren, sieben tausent, vnd die Zimmerleute vnd Schmide, tausent, alle starcke Kriegsmenner, Vnd der König von Babel bracht sie gen Babel.
Luther 1545 (hochdeutsch):und was der besten Leute waren, siebentausend, und die Zimmerleute und Schmiede, tausend, alle starken Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel.
NeÜ 2024:dazu siebentausend Soldaten und tausend Bauhandwerker und Schmiede, alle, die mit Waffen umgehen konnten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alle Kriegsmänner, siebentausend, und die Handwerker und die Schlosser, tausend, alles tüchtige [Leute], Kampfgeübte, die brachte der König von Babel als Weggeführte nach Babel.
-Parallelstelle(n): Jeremia 29, 2; Jeremia 52, 28
English Standard Version 2001:And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of valor, 7,000, and the craftsmen and the metal workers, 1,000, all of them strong and fit for war.
King James Version 1611:And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
Westminster Leningrad Codex:וְאֵת כָּל אַנְשֵׁי הַחַיִל שִׁבְעַת אֲלָפִים וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף הַכֹּל גִּבּוֹרִים עֹשֵׂי מִלְחָמָה וַיְבִיאֵם מֶֽלֶךְ בָּבֶל גּוֹלָה בָּבֶֽלָה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 24, 16
Sermon-Online