1. Chronik 23, 1

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 23, Vers: 1

1. Chronik 22, 19
1. Chronik 23, 2

Luther 1984:ALS David alt und lebenssatt war, machte er seinen Sohn Salomo zum König über Israel-a- -a) 1. Könige 1, 28-40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun David alt und lebenssatt war, machte er seinen Sohn Salomo zum König über Israel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David war alt und der Tage satt-a-; und er machte seinen Sohn Salomo zum König über Israel-b-. -a) 1. Chronik 29, 28; 1. Mose 25, 8; 1. Könige 1, 1.27. b) 1. Chronik 28, 5; 29, 22.
Schlachter 1952:ALSO machte David, als er alt und lebenssatt geworden war, seinen Sohn Salomo zum König über Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):So machte David, als er alt und lebenssatt geworden war, seinen Sohn Salomo zum König über Israel.
Zürcher 1931:ALS David alt und lebenssatt war, machte er seinen Sohn Salomo zum König über Israel.
Luther 1912:Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war. - 1. Könige 1, 28-40.
Buber-Rosenzweig 1929:Als Dawid alt und an Tagen satt war, königte er Schlomo, seinen Sohn, über Jissrael.
Tur-Sinai 1954:Als Dawid alt und lebenssatt war, setzte er seinen Sohn Schelomo zum König über Jisraël ein.
Luther 1545 (Original):Also macht Dauid seinen son Salomo zum Könige vber Jsrael, da er alt vnd des lebens sat war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David versammelte alle Obersten in Israel und die Priester und Leviten,
NeÜ 2024:Als David alt war und lebenssatt, setzte er seinen Sohn Salomo zum König über Israel ein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David war alt und der Tage satt. Und er machte Salomo, seinen Sohn, zum König über Israel.
-Parallelstelle(n): 1. Chronik 29, 28; 1. Könige 1, 1.27; machte 1. Chronik 28, 5; 1. Chronik 29, 22
English Standard Version 2001:When David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
King James Version 1611:So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
Westminster Leningrad Codex:וְדָוִיד זָקֵן וְשָׂבַע יָמִים וַיַּמְלֵךְ אֶת שְׁלֹמֹה בְנוֹ עַל יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 1 - 27, 34: Für dieses arbeitsintensive Projekt war mehr als nur Baumaterial nötig. David rekrutierte seine Arbeitskräfte und teilte sie wie folgt ein: 1.) die Leviten (23, 1-32), 2.) die Priester (24, 1-31), 3.) die Sänger (25, 1-31), 4.) die Torhüter (26, 1-19), 5.) die Verwalter (26, 20-32), 6.) die Soldaten (27, 1-24) und 7.) die Aufseher (27, 25-34). Wir müssen bedenken, dass die ursprünglichen Leser der Chronik Juden waren, die aus dem Exil in Babylon zurückkehrten und den zerstörten Tempel wiederaufbauten. Das sollte sie daran erinnern, was die Sünde ihrer Väter verwirkt hatte und wie unscheinbar ihr neuer Tempel im Vergleich zum alten war. 23, 1 machte David. Zu einem vollständigeren Bericht von Salomos Krönung und den Versuchen, seinen Thron zu stürzen, s. 1. Könige 1, 1-2, 9; 1. Chronik 28.29.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 23, 1
Sermon-Online