2. Chronik 7, 19

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 7, Vers: 19

2. Chronik 7, 18
2. Chronik 7, 20

Luther 1984:Werdet ihr euch aber abkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr aber von mir abfallt und meine Satzungen und Gebote, die ich euch zur Pflicht gemacht habe, verlaßt und andern Göttern zu dienen und sie anzubeten anfangt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn --ihr- euch aber abwendet und meine Ordnungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlaßt-a- und hingeht und andern Göttern dient und euch vor ihnen niederwerft-b-, -a) 2. Chronik 33, 8; 5. Mose 28, 15. b) 2. Mose 20, 5.
Schlachter 1952:Werdet ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und anderen Göttern dienen und sie anbeten,
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr euch aber abwendet und meine Satzungen und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlasst, und hingeht und anderen Göttern dient und sie anbetet,
Zürcher 1931:Wenn ihr euch aber abwendet und meine Satzungen und Gebote verlasst, die ich euch gegeben habe, und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet,
Luther 1912:Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten:
Buber-Rosenzweig 1929:Werdet ihr aber abkehren euch, meine Satzungen und meine Gebote verlassen, die ich euch vors Antlitz gab, gehn und anderen Göttern dienen, vor ihnen euch niederwerfen,
Tur-Sinai 1954:Werdet ihr euch aber abkehren, meine Satzungen und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehn und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederwerfen,
Luther 1545 (Original):Werdet jr euch aber vmbkeren vnd meine Rechte vnd Gebot, die ich euch furgelegt habe, verlassen, vnd hin gehen vnd andern Göttern dienen, vnd sie anbeten,
Luther 1545 (hochdeutsch):so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort geben und zur Fabel unter allen Völkern.
NeÜ 2024:Wenn ihr euch aber von mir abwendet, wenn ihr meine Vorschriften und Gebote nicht mehr beachtet und stattdessen anderen Göttern nachlauft und euch vor ihnen niederwerft,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ihr euch aber abwendet und meine Satzungen und meine Gebote verlasst, die ich euch vorgelegt habe, und hingeht und anderen Göttern dient und euch vor ihnen huldigend niederwerft,
-Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 15; 5. Mose 33, 8; 1. Samuel 12, 25; 1. Könige 9, 6-9; 1. Chronik 28, 9; 2. Mose 20, 5
English Standard Version 2001:But if you turn aside and forsake my statutes and my commandments that I have set before you, and go and serve other gods and worship them,
King James Version 1611:But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
Westminster Leningrad Codex:וְאִם תְּשׁוּבוּן אַתֶּם וַעֲזַבְתֶּם חֻקּוֹתַי וּמִצְוֺתַי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וַהֲלַכְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 17: S. Anm. zu 1. Könige 9, 4-9. 7, 17 wenn du … so will ich. Wenn die Nation gehorsam ist, sollte das Reich gefestigt werden und einen »Mann« haben, »der über Israel herrscht«. Ihr Ungehorsam ist jedoch als abschreckendes Beispiel in die Geschichte eingegangen, ebenso wie die Zerstörung ihres Reiches und ihre Zerstreuung. Wenn Israel gerettet sein wird (vgl. Römer 11, 25-27; Sacharja 12, 14), wird Israels Messias-König sein glorreiches Reich aufrichten (Offenbarung 20, 1ff.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 7, 19
Sermon-Online