2. Chronik 7, 22

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 7, Vers: 22

2. Chronik 7, 21
2. Chronik 8, 1

Luther 1984:Und man wird sagen: Weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführt hat, und sie sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat er all dies Unheil über sie gebracht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so wird man antworten: ,Zur Strafe dafür, daß sie den HErrn, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten hinausgeführt hatte, verlassen und sich anderen Göttern zugewandt und sie angebetet und ihnen gedient haben: darum hat er all dieses Unglück über sie kommen lassen!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann wird man sagen: Weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Land Ägypten herausgeführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehalten haben und sich vor ihnen niedergeworfen und ihnen gedient haben, darum hat er all dieses Unheil über sie gebracht-a-. -a) Jeremia 22, 5.8.9.
Schlachter 1952:So wird man sagen: Weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus Ägyptenland geführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht!
Schlachter 2000 (05.2003):Dann wird man antworten: Weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Land Ägypten geführt hat, verlassen haben und sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient haben — darum hat er all dieses Unheil über sie gebracht!«
Zürcher 1931:so wird man antworten: «Weil sie den Herrn, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und sich an andre Götter gehalten, sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht.»
Luther 1912:so wird man sagen: Darum daß sie den Herrn, ihrer Väter Gott, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführt hat, und haben sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient, - darum hat er all dies Unglück über sie gebracht.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann werden welche sprechen: Darum, daß sie IHN, den Gott ihrer Väter, verließen, der sie aus dem Lande Ägypten führte, sich an andere Götter hielten, vor ihnen sich niederwarfen, sie bedienten, darum hat er über sie all dies Böse kommen lassen.
Tur-Sinai 1954:Und sie werden sagen: ,Weil sie den Ewigen, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Land Mizraim herausgeführt, verließen und an anderen Göttern festhielten, sich ihnen niederwarfen und ihnen dienten; darum hat er all dies Böse über sie gebracht.'»
Luther 1545 (Original):So wird man sagen, Darumb, das sie den HERRN jrer veter Gott verlassen haben, der sie aus Egyptenland gefüret hat, Vnd haben sich an ander Götter gehenget, vnd sie angebettet vnd jnen gedienet, Darumb hat er alle dis vnglück vber sie gebracht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach zwanzig Jahren, in welchen Salomo des HERRN Haus und sein Haus bauete,
NeÜ 2024:Dann wird man ihnen antworten: 'Weil sie Jahwe, den Gott ihrer Väter, der sie aus Ägypten herausführte, verlassen und sich anderen Göttern zugewandt haben, weil sie diese verehrt und sich vor ihnen niedergeworfen haben, hat er all dieses Unheil über sie gebracht.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man wird sagen: 'Darum, dass sie Jahweh, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Land Ägypten geführt hat, verlassen und anderen Göttern angehangen und sich vor ihnen huldigend niedergeworfen und ihnen gedient haben, darum hat er all dieses Unheil über sie kommen lassen.'
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 36, 16-20; Jeremia 1, 16; Jeremia 22, 9; Hesekiel 36, 17-20; Daniel 9, 12
English Standard Version 2001:Then they will say, 'Because they abandoned the LORD, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.'
King James Version 1611:And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
Westminster Leningrad Codex:וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָֽזְבוּ אֶת יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר הוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַֽיַּחֲזִיקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּֽעַבְדוּם עַל כֵּן הֵבִיא עֲלֵיהֶם אֵת כָּל הָרָעָה הַזֹּֽאת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 17: S. Anm. zu 1. Könige 9, 4-9. 7, 17 wenn du … so will ich. Wenn die Nation gehorsam ist, sollte das Reich gefestigt werden und einen »Mann« haben, »der über Israel herrscht«. Ihr Ungehorsam ist jedoch als abschreckendes Beispiel in die Geschichte eingegangen, ebenso wie die Zerstörung ihres Reiches und ihre Zerstreuung. Wenn Israel gerettet sein wird (vgl. Römer 11, 25-27; Sacharja 12, 14), wird Israels Messias-König sein glorreiches Reich aufrichten (Offenbarung 20, 1ff.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 7, 22
Sermon-Online