2. Chronik 13, 12

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 13, Vers: 12

2. Chronik 13, 11
2. Chronik 13, 13

Luther 1984:Siehe, mit uns ist an der Spitze Gott und seine Priester und die -a-Kriegstrompeten, um sie gegen euch zu blasen. Ihr Israeliten, streitet nicht gegen den HERRN, den Gott eurer Väter; denn es wird euch nicht gelingen! -a) 4. Mose 10, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bedenkt wohl: mit uns ist Gott, der an unserer Spitze steht, dazu seine Priester mit den Lärmtrompeten, um sie gegen euch erschallen zu lassen! O ihr Israeliten! kämpft nicht gegen den HErrn, den Gott eurer Väter, denn damit werdet ihr kein Glück haben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, Gott ist mit uns-a-, an unserer Spitze. (Bei uns sind) seine Priester und die Lärmtrompeten, um Lärm zu blasen-b- gegen euch. Söhne Israel, kämpft nicht gegen den HERRN, den Gott eurer Väter-c-! Denn es wird euch nicht gelingen. -a) 2. Chronik 32, 8; Jesaja 8, 10. b) 4. Mose 10, 9. c) Hiob 9, 4; Apostelgeschichte 5, 39.
Schlachter 1952:Und siehe, mit uns an unserer Spitze ist Gott und seine Priester und die Lärmtrompeten, daß man wider euch Lärm blase. Ihr Kinder Israel, streitet nicht wider den HERRN, den Gott eurer Väter, denn es wird euch nicht gelingen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, Gott ist mit uns an unserer Spitze und seine Priester und die Lärmtrompeten, um gegen euch Lärm zu blasen. Ihr Kinder Israels, kämpft nicht gegen den HERRN, den Gott eurer Väter, denn es wird euch nicht gelingen!
Zürcher 1931:Siehe, mit uns ist Gott als unser Führer, dazu seine Priester mit den Lärmposaunen, sie gegen euch erschallen zu lassen. Israeliten, kämpfet doch nicht gegen den Herrn, den Gott eurer Väter; es wird euch nicht gelingen! -4. Mose 10, 8.9; Josua 6, 4.
Luther 1912:Siehe, mit uns ist an der Spitze Gott und seine Priester und die a) Halldrommeten, daß man wider euch drommete. Ihr Kinder Israel, streitet nicht wider den Herrn, eurer Väter Gott; denn es wird euch nicht gelingen. - a) 4. Mose 10, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Und da, bei uns zuhäupten, ist der Gott, SEINE Priester und die Trompeten des Geschmetters, darauf zu trompeten, - kämpft nimmer wider IHN, den Gott eurer Väter, denn es wird euch nicht gelingen!
Tur-Sinai 1954:Und seht, mit uns ist an der Spitze Gott und seine Priester und die Schmettertrompeten, um gegen euch zu schmettern. Kinder Jisraël! Kämpft nicht gegen den Ewigen, den Gott eurer Väter, denn ihr werdet keinen Erfolg haben!»
Luther 1545 (Original):Sihe, mit vns ist an der spitzen Gott vnd seine Priester, vnd die Drometen zu drometen, das man wider euch dromete, Jr kinder Jsrael, streittet nicht wider den HERRN ewer veter Gott, Denn es wird euch nicht gelingen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Jerobeam machte einen Hinterhalt umher, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor Juda waren und der Hinterhalt hinter ihnen.
NeÜ 2024:Seht, Gott ist mit uns, er steht an unserer Spitze! Bei uns sind auch seine Priester mit den Trompeten, um Lärm gegen euch zu blasen. Ihr Männer von Israel, kämpft nicht gegen Jahwe, den Gott eurer Väter! Das wird euch nicht gelingen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - seht! - mit uns ist als Haupt Gott und [mit uns] sind seine Priester und die Lärmtrompeten, um sie gegen euch erschallen zu lassen. Söhne Israels, kämpft nicht gegen Jahweh, den Gott eurer Väter, denn ihr werdet kein Gelingen haben!
-Parallelstelle(n): mit 2. Chronik 32, 8; 5. Mose 20, 1.4; Jesaja 8, 10; Lärmtr. 4. Mose 10, 8-10; kämpft Hiob 9, 4; Apostelgeschichte 5, 39
English Standard Version 2001:Behold, God is with us at our head, and his priests with their battle trumpets to sound the call to battle against you. O sons of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you cannot succeed.
King James Version 1611:And, behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה עִמָּנוּ בָרֹאשׁ הָאֱלֹהִים וְכֹהֲנָיו וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה לְהָרִיעַ עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַל תִּלָּֽחֲמוּ עִם יְהוָה אֱלֹהֵֽי אֲבֹתֵיכֶם כִּי לֹא תַצְלִֽיחוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: In der Aufeinanderfolge der Könige Judas folgt als Nächstes die Regierung Abijas (ca. 913-911 v.Chr.; vgl. 1. Könige 15, 1-8). Die ungehorsame Natur von Abijas Regierung wird in 1. Könige 15, 3 beschrieben, wo auch sein treuloser Pakt mit Syrien erwähnt wird (2. Chronik 16, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 13, 12
Sermon-Online