2. Chronik 28, 5

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 28, Vers: 5

2. Chronik 28, 4
2. Chronik 28, 6

Luther 1984:Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs von Aram, daß sie ihn schlugen und eine große Menge der Seinen gefangen wegführten und nach Damaskus brachten. Auch wurde er in die Hand des Königs von Israel gegeben; der schlug ihn hart;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO gab ihn denn der HErr, sein Gott, der Gewalt des Königs der Syrer preis, die ihn besiegten und eine große Menge seiner Leute als Gefangene wegführten und sie nach Damaskus brachten. Ebenso wurde er auch der Gewalt des Königs von Israel preisgegeben, der ihm eine schwere Niederlage beibrachte;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs von Aram. Und sie schlugen ihn und führten ihm eine große Menge Gefangene weg und brachten sie nach Damaskus. Und auch in die Hand des Königs von Israel wurde er gegeben, der ihm eine schwere Niederlage beibrachte-1a-. -1) w: und er schlug ihn, einen großen Schlag. a) 2. Chronik 29, 9; Richter 2, 14; Jesaja 7, 1; Hesekiel 16, 57.
Schlachter 1952:Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs der Syrer, die ihn schlugen und von den Seinigen eine große Menge hinwegführten und gen Damaskus brachten. Auch ward er in die Hand des Königs von Israel gegeben, der brachte ihm eine große Niederlage bei.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs der Aramäer, die ihn schlugen und von den Seinen eine große Menge gefangen wegführten und nach Damaskus brachten. Auch wurde er in die Hand des Königs von Israel gegeben, der brachte ihm eine große Niederlage bei.
Zürcher 1931:Da gab ihn der Herr, sein Gott, in die Gewalt des Königs der Syrer; die schlugen ihn und führten eine grosse Menge seiner Leute gefangen weg und brachten sie nach Damaskus. Auch in die Gewalt des Königs von Israel wurde er gegeben; der schlug ihn und brachte ihm eine grosse Niederlage bei. -Jesaja 7, 1.
Luther 1912:Darum gab ihn der Herr, sein Gott, in die Hand des Königs von Syrien, daß sie ihn schlugen und einen großen Haufen von den Seinen gefangen wegführten und gen Damaskus brachten. Auch ward er gegeben unter die Hand des Königs Israels, daß er einen großen Schlag an ihm tat.
Buber-Rosenzweig 1929:Da gab ER sein Gott ihn in die Hand des Königs von Aram, sie schlugen auf ihn ein, fingen ihm großen Fang ab und ließens nach Damaskus kommen. Auch in die Hand des Königs von Jissrael wurde er gegeben, er schlug auf ihn ein, einen großen Schlag,
Tur-Sinai 1954:So gab ihn der Ewige, sein Gott, in die Hand des Königs von Aram, und sie erschlugen (viele) bei ihm und führten von ihm zahlreiche Gefangene hinweg und brachten sie nach Darmesek; auch in die Hand des Königs von Jisraël wurde er gegeben, und der brachte ihm einen großen Schlag bei.
Luther 1545 (Original):Darumb gab jn der HERR sein Gott in die hand des königes zu Syrien, das sie jn schlugen, vnd ein grossen Hauffen von den seinen gefangen weg füreten, vnd gen Damascon brachten. Auch ward er gegeben vnter die hand des königes Jsrael, das er eine grosse schlacht an jm thet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Pekah, der Sohn Remaljas, schlug in Juda hundertundzwanzigtausend auf einen Tag, die alle redliche Leute waren, darum daß sie den HERRN, ihrer Väter Gott, verließen.
NeÜ 2024:Da ließ ihn Jahwe, sein Gott, in die Gewalt des Königs von Syrien geraten. Die Syrer besiegten ihn und brachten eine große Anzahl gefangener Judäer nach Damaskus. Er geriet auch in die Gewalt des Königs von Israel, der ihm eine schwere Niederlage beibrachte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh, sein Gott, gab ihn in die Hand des Königs von Aram. Und sie schlugen auf ihn ein. Und sie führten eine große Menge Gefangene von ihm weg und brachten sie nach Damaskus. Und auch in die Hand des Königs Israels wurde er gegeben. Und der schlug auf ihn ein. Ein großer Schlag!
-Parallelstelle(n): gegeb. Jesaja 7, 1; Richter 2, 14
English Standard Version 2001:Therefore the LORD his God gave him into the hand of the king of Syria, who defeated him and took captive a great number of his people and brought them to Damascus. He was also given into the hand of the king of Israel, who struck him with great force.
King James Version 1611:Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהָיו בְּיַד מֶלֶךְ אֲרָם וַיַּכּוּ בוֹ וַיִּשְׁבּוּ מִמֶּנּוּ שִׁבְיָה גְדוֹלָה וַיָּבִיאוּ דַּרְמָשֶׂק וְגַם בְּיַד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נִתָּן וַיַּךְ בּוֹ מַכָּה גְדוֹלָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 1: S. Anm. zu 2. Könige 16, 1-6.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 28, 5
Sermon-Online