Nehemia 2, 6

Das Buch Nehemia

Kapitel: 2, Vers: 6

Nehemia 2, 5
Nehemia 2, 7

Luther 1984:Und der König sprach zu mir, während die Königin neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise dauern, und wann wirst du wiederkommen? Und als es dem König gefiel, mich reisen zu lassen, nannte ich ihm eine bestimmte Zeit
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderte mir der König, während die Königin neben ihm saß: «Wie lange soll denn deine Reise dauern, und wann wirst du wieder zurückkommen?» Weil es also dem König genehm schien, mich hinreisen zu lassen, gab ich ihm eine bestimmte Frist an
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der König zu mir - und die Königin saß neben ihm -: Wie lange wird deine Reise dauern, und wann wirst du zurückkehren? Und es war wohlgefällig vor dem König, so daß er mich sandte, und ich gab ihm eine Zeit-1- an-a-. -1) w: Festsetzung. a) Nehemia 13, 6; Daniel 9, 25.
Schlachter 1952:Da sprach der König zu mir, während die Königin neben ihm saß: Wie lange wird die Reise währen, und wann wirst du zurückkommen? Und es gefiel dem König, mich hinzusenden, nachdem ich ihm eine bestimmte Zeit angegeben hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach der König zu mir, während die Königin neben ihm saß: Wie lange wird die Reise dauern, und wann wirst du zurückkommen? Und es gefiel dem König, mich hinzusenden, nachdem ich ihm eine bestimmte Zeit genannt hatte.
Zürcher 1931:Der König sprach zu mir, während die Königin neben ihm sass: Wie lange soll denn deine Reise währen, und wann wirst du wieder kommen? Und der König willigte ein, mich zu senden, nachdem ich ihm eine bestimmte Zeit angegeben hatte.
Luther 1912:Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem König, daß er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit
Buber-Rosenzweig 1929:Der König sprach zu mir - die Gemahlin saß ihm aber zur Seite - : »Bis wann soll deine Reise sich hinziehn, und wann kehrst du zurück?« Gut wars vorm Antlitz des Königs, daß er mich sende. Ich gab ihm eine Frist an
Tur-Sinai 1954:Da sprach zu mir der König - und die Buhle saß neben ihm -: ,Bis wann wird deine Reise dauern, und wann kommst du zurück?' Und es gefiel dem König, daß er mich sandte, und ich gab ihm eine Frist an.
Luther 1545 (Original):Vnd der König sprach zu mir, vnd die Königin die neben jm sas, Wie lange wird deine Reise weren? vnd wenn wirstu widerkomen? Vnd es gefiel dem Könige, das er mich hin sendete. Vnd ich setzete jm ein bestimpte zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige, so gebe er mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda,
NeÜ 2024:Der König fragte mich - die Königin saß übrigens neben ihm: Wie lange würde deine Reise dauern? Wann würdest du wieder zurück sein? Ich nannte ihm eine Zeit. Der König war einverstanden und wollte mich ziehen lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König sagte zu mir (und die königliche Gemahlin(a) saß neben ihm): Wie lange wird deine Reise dauern? Und wann wirst du zurückkehren? Und es war vor dem Angesicht des Königs gut, dass er mich sende. Und ich gab ihm eine Frist an.
-Fussnote(n): (a) o.: die Königin; nur hier u. Psalm 45, 10.
-Parallelstelle(n): Nehemia 13, 6
English Standard Version 2001:And the king said to me (the queen sitting beside him), How long will you be gone, and when will you return? So it pleased the king to send me when I had given him a time.
King James Version 1611:And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ וְהַשֵּׁגַל יוֹשֶׁבֶת אֶצְלוֹ עַד מָתַי יִהְיֶה מַֽהֲלָכֲךָ וּמָתַי תָּשׁוּב וַיִּיטַב לִפְנֵֽי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלָחֵנִי וָֽאֶתְּנָה לוֹ זְמָֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: die Königin. Da Esther die Königin des vorherigen Königs Ahasverus (Xerxes) war, der ca. 486-464 v.Chr. regierte, und somit die Stiefmutter von Artasasta (Artaxerxes), hatte sie möglicherweise vorher das jetzige Königspaar beeinflusst und den Juden gegenüber günstig gestimmt. zurückkommen. Das setzt voraus, dass Nehemia auf seine erwünschte Reise entlassen werden und nach Fertigstellung nach Persien zurückkehren sollte (vgl. Nehemia 13, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 2, 6
Sermon-Online