Luther 1984: | Kehrt doch um, damit nicht Unrecht geschehe! Kehrt um! Noch habe ich recht darin! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kehrt doch um, damit kein Unrecht geschieht! Ja, kehrt um, noch bin ich hier im Recht-1-! -1) w: noch ist meine Gerechtigkeit darin. |
Schlachter 1952: | Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kehrt doch um, tut nicht Unrecht! Ja, kehrt um! Noch bin ich hier im Recht! |
Zürcher 1931: | Kehret doch um! es geschehe kein Unrecht! / Ja, kehret um! noch bin ich im Recht. / |
Luther 1912: | Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kehrt doch um! Nimmer soll Falschheit geschehn! Und kehrt um, solang noch meine Wahrhaftigkeit wider sie steht: |
Tur-Sinai 1954: | Kommt wieder - wird kein Falsch da sein / und nochmals wieder: Ist mein Recht darin. / |
Luther 1545 (Original): | Antwortet, was recht ist, mein antwort wird noch recht bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
NeÜ 2024: | Kehrt um, damit kein Unrecht geschieht, / kehrt um, noch bin ich im Recht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | O kehrt euch her! Tut nicht Unrecht.(a) Ja, kehrt euch her! Noch bin ich hier im Recht(b). -Fussnote(n): (a) o.: Lasst nicht Unrecht geschehen. (b) w.: Noch ist meine Gerechtigkeit darin. -Parallelstelle(n): Hiob 17, 10; Hiob 13, 18; Hiob 19, 6; Hiob 27, 5.6; Hiob 31, 6; Hiob 33, 7; Hiob 34, 5 |
English Standard Version 2001: | Please turn; let no injustice be done. Turn now; my vindication is at stake. |
King James Version 1611: | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it. |
Westminster Leningrad Codex: | שֻֽׁבוּ נָא אַל תְּהִי עַוְלָה ושבי וְשׁוּבוּ עוֹד צִדְקִי בָֽהּ |