Hiob 7, 10

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 7, Vers: 10

Hiob 7, 9
Hiob 7, 11

Luther 1984:er -a-kommt nicht zurück, und -b-seine Stätte kennt ihn nicht mehr. -a) Hiob 10, 21; 14, 12. b) Psalm 103, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, und seine Wohnstätte weiß nichts mehr von ihm!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu seinem Haus kehrt er nicht mehr zurück-a-, und seine Stätte weiß nichts mehr von ihm-b-. -a) 2. Samuel 12, 23. b) Hiob 8, 18; Psalm 103, 16.
Schlachter 1952:er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Schlachter 2000 (05.2003):er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Zürcher 1931:Er kehrt nicht wieder zu seinem Haus, / und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr. /
Luther 1912:und a) kommt nicht wieder in sein Haus, und b) sein Ort kennt ihn nicht mehr. - a) Hiob 10, 21; Hiob 14, 10-12; Hiob 16, 22. b) Psalm 103, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:er kehrt nicht wieder zu seinem Haus, sein Ort erkennt ihn nicht wieder.
Tur-Sinai 1954:Nie kehrt er wieder in sein Heim / und nie mehr kennt ihn seine Stätte.
Luther 1545 (Original):Vnd kompt nicht wider in sein Haus, vnd sein ort kennet jn nicht mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
NeÜ 2024:Er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, / und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er kehrt nicht zurück in sein Haus, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
-Parallelstelle(n): Hiob 14, 12; Psalm 103, 15.16
English Standard Version 2001:he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
King James Version 1611:He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Westminster Leningrad Codex:לֹא יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 7, 10
Sermon-Online