Hiob 11, 20

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 11, Vers: 20

Hiob 11, 19
Hiob 12, 1

Luther 1984:Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können, und -a-als ihre Hoffnung bleibt, die Seele auszuhauchen. -a) Hiob 8, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist - die Seele-1- auszuhauchen!» -1) = das Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber die Augen der Gottlosen werden versagen. Und (jede) Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist, die Seele auszuhauchen-a-. -a) Hiob 3, 21.22; 8, 13.
Schlachter 1952:Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele!
Zürcher 1931:aber die Augen der Gottlosen schmachten dahin, / (jede) Zuflucht ist ihnen verloren, / und ihre Hoffnung ist Verhauchen der Seele.
Luther 1912:Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn a) Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. - a) Hiob 8, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Den Frevlern aber zehren die Augen sich auf, die Zuflucht entschwindet vor ihnen, ihre Hoffnung ist der Aushauch der Seele.«
Tur-Sinai 1954:Der Frevler Augen aber schmachten / und ihre Zuflucht ist verloren / ihr Hoffen ist ein Seufzerhauch.»
Luther 1545 (Original):Aber die augen der Gottlosen werden verschmachten, vnd werden nicht entrinnen mügen, Denn jre hoffnung wird jrer Seelen feilen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
NeÜ 2024:Doch die Augen der Bösen versagen, / sie haben keine Zuflucht mehr, / ihre Hoffnung ist nur noch der Tod.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Augen der Ehrfurchtslosen schmachten dahin, und Zuflucht ist vor ihnen geschwunden, ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
-Parallelstelle(n): Hiob 8, 13; Klagelieder 4, 17; Sprüche 10, 24; Sprüche 14, 32
English Standard Version 2001:But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last.
King James Version 1611:But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
Westminster Leningrad Codex:וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה וּמָנוֹס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַֽפַּח נָֽפֶשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zophar, der Naamatiter, schaltete sich jetzt ein, um Hiob zu verhören. Seine Ansichten ähnelten denen seiner Freunde, sodass er Hiob mit der gleichen Anschauung über Vergeltung bedrängte. Da er die Realität falsch einschätzte, sagte er, dass Hiob Buße tun müsse. Er war entrüstet darüber, dass Hiob sich für unschuldig hielt. Zophars zweite Rede findet sich in Hiob 20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 11, 20
Sermon-Online