Hiob 30, 19

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 30, Vers: 19

Hiob 30, 18
Hiob 30, 20

Luther 1984:Man hat mich in den Dreck geworfen, daß ich gleich bin dem Staub und der Asche.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er hat mich in den Dreck geworfen, so daß ich dem Staub und der Asche gleich geworden bin.
Schlachter 1952:Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
Zürcher 1931:Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
Luther 1912:Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Buber-Rosenzweig 1929:Er hat in den Lehm mich geworfen, daß dem Staub und der Asche ich ähnle. -
Tur-Sinai 1954:und lehrt mich: ,(Gleichst) dem Lehm!' / So bin dem Staub ich und der Asche gleich.
Luther 1545 (Original):Man hat mich in Dreck getretten, vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
NeÜ 2024:Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er schleuderte mich in den Dreck. Wie Staub und Asche bin ich geworden.
-Parallelstelle(n): Hiob 42, 6
English Standard Version 2001:God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
King James Version 1611:He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Westminster Leningrad Codex:הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵֽפֶר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 30, 19
Sermon-Online