Luther 1984: | Kannst du dich auf ihn verlassen, weil er so stark ist, und überläßt du ihm, was du erarbeitet hast? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag-1- überlassen? -1) o: deine Feldarbeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Traust du ihm, weil seine Kraft so groß ist-a-, und überläßt du ihm deine Arbeit-1-? -1) o: deinen Arbeitsertrag. a) 4. Mose 23, 22. |
Schlachter 1952: | Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft, und überlässt du ihm deine Arbeit? |
Zürcher 1931: | Vertraust du ihm, weil er so stark ist, / und überlässest du ihm deine Arbeit? / |
Luther 1912: | Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
Buber-Rosenzweig 1929: | bist du sein sicher, daß sein Kraftgewinn groß ist, überlässest du ihm deine Mühe, |
Tur-Sinai 1954: | Darfst du ihm traun, daß reich wird sein Ertrag / das, dran du dich gemüht, ihm überlassen? / |
Luther 1545 (Original): | Magstu dich auff es verlassen, das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
NeÜ 2024: | Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Traust du ihm, weil seine Kraft groß ist? Überlässt du ihm deinen Ernteertrag? -Parallelstelle(n): 4. Mose 23, 22; Sprüche 14, 4 |
English Standard Version 2001: | Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? |
King James Version 1611: | Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲֽתִבְטַח בּוֹ כִּי רַב כֹּחוֹ וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶֽךָ |