Psalm 9, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 9, Vers: 14

Psalm 9, 13
Psalm 9, 15

Luther 1984:HERR, sei mir gnädig; sieh an mein Elend unter meinen Feinden, / der du mich erhebst aus den Toren des Todes, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sei mir gnädig, o HErr, sieh an, was ich leide durch meine Feinde! / Du bist's, der den Pforten des Todes mich entreißt, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sei mir gnädig, HERR-a-! / Sieh an mein Elend-b- von seiten meiner Hasser, / indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes: / -a) Psalm 6, 3. b) 2. Mose 3, 7.
Schlachter 1952:HERR, sei mir gnädig, / siehe, wie ich unterdrückt werde von denen, die mich hassen; / erhebe du mich aus den Pforten des Todes, /
Zürcher 1931:Sei mir gnädig, o Herr, / siehe, wie elend ich bin durch meine Hasser, / der du mich erhebst aus den Pforten des Todes, /
Luther 1912:Herr, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,
Buber-Rosenzweig 1929:Leih Gunst mir, DU, sieh, wie ich von meinen Hassern gebeugt bin, du, der mich enthebt den Toren des Sterbens,
Tur-Sinai 1954:Gib Gunst mir, Ewger, sieh mein Elend von den Hassern / der du erhebst von Todes Pforten. /
Luther 1545 (Original):HERR sey mir gnedig, Sihe an mein elend, vnter den Feinden, Der du mich erhebest aus den Thoren des Todes.
Luther 1545 (hochdeutsch):HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebest aus den Toren des Todes,
NeÜ 2021:(14) Sei mir gnädig, Jahwe! / Sieh das Elend an, in das meine Hasser mich brachten! / Hol mich weg von den Toren des Todes,
Jantzen/Jettel 2016:Sei mir gnädig*, HERR! Sieh an mein Elend* durch meine Hasser 1), du, der du mich hebst aus den Pforten des Todes, a)
1) o.: Sieh an, wie ich von meinen Hassern gebeugt bin
a) Psalm 25, 16 .17 .18 .19; Psalm 6, 3; 56, 2; 57, 2; 2. Mose 3, 7; Psalm 56, 14; Psalm 107, 18; Hiob 38, 17; Matthäus 16, 18*
English Standard Version 2001:Be gracious to me, O LORD! See my affliction from those who hate me, O you who lift me up from the gates of death,
King James Version 1611:Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Die Psalmen 9 und 10 gehören zusammen; alte gr. und lat. Bibelausgaben behandeln sie sogar als einen einzigen Psalm. Psalm 9 und 10 weisen jedoch unterschiedliche Formen auf: der erste ist ein persönliches Loblied, der zweite hingegen ein persönliches Klagelied. Im ersten Teil (V. 1-13) steht das Lob im Vordergrund, und im zweiten Teil (V. 14-21) dominiert Bittgebet. Viele feine Muster verweben die Gedanken der Verse und Zeilen dieses Psalms zu einer Einheit. Das Hinund Herwechseln zwischen den Perspektiven des Einzelnen und der Gemeinschaft ist ebenso charakteristisch wie die kreuzweise (d.h. die chiastische) Struktur. Im Grunde genommen steigt und fällt Davids Lied in Psalm 9 im Verlauf von zwei unterschiedlichen »Wellen« von Bittgebet und Lobpreis. I. Erste Welle: göttliche Gerechtigkeit und Lobpreis (9, 2-13) A. Persönlicher Lobpreis und göttliche Gerechtigkeit (9, 2-5) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsamer Lobpreis (9, 6-13) II. Zweite Welle: göttliche Gerechtigkeit und Bittgebet (9, 14-21) A. Persönliches Bittgebet und göttliche Gerechtigkeit (9, 14-17) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsames Bittgebet (9, 18-21) 9, 1 Der neue Begriff in diesem Titel lautet wörtl. »auf den Tod eines Sohnes«. Über diesen rätselhaften Ausdruck wurden viele Vermutungen angestellt, aber am sichersten ist man, wenn man diese Worte als Bezeichnung für eine bestimmte Melodie versteht.




Predigten über Psalm 9, 14
Sermon-Online