Psalm 22, 23

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 23

Psalm 22, 22
Psalm 22, 24

Luther 1984:Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern, / ich will dich in der Gemeinde rühmen:-a- / -a) Psalm 26, 12; Hebräer 2, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun, / inmitten der Gemeinde dich rühmen-1-: / -1) = preisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern-a-; / inmitten der Versammlung will ich dich loben-b-. / -a) Johannes 20, 17; Hebräer 2, 12. b) Psalm 26, 12; 35, 18; 109, 30; 111, 1.
Schlachter 1952:So will ich deinen Ruhm erzählen meinen Brüdern, / inmitten der Gemeinde will ich dich preisen! /
Schlachter 2000 (05.2003):So will ich meinen Brüdern deinen Namen verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dich loben!
Zürcher 1931:Verkünden will ich deinen Namen meinen Brüdern, / inmitten der Gemeinde will ich dich preisen: / -Psalm 35, 18; 109, 30.
Luther 1912:Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. - Psalm 9, 15; Hebräer 2, 12; Johannes 20, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich will von deinem Namen meinen Brüdern erzählen, inmitten der Versammlung will ich dich preisen:
Tur-Sinai 1954:Ich will den Brüdern deinen Namen künden / dich rühmen in der Volksschar Mitte: /
Luther 1545 (Original):Ich wil deinen Namen predigen meinen Brüdern, Ich wil dich in der Gemeine rhümen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich will meinen Brüdern verkünden, wie groß du bist, mitten in der Gemeinde will ich dir Loblieder singen.
NeÜ 2024:(23) Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden. / Mitten in der Gemeinde lobe ich dich. (Wird im Neuen Testament zitiert: Hebräer 2, 12.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich will deinen Namen ‹lobend› künden meinen Brüdern, inmitten der Versammlung dir lobsingen.
-Parallelstelle(n): Brüd. Psalm 40, 10; Matthäus 28, 10; Johannes 20, 17; Hebräer 2, 12; künd. Psalm 35, 18; Psalm 109, 30
English Standard Version 2001:I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise you:
King James Version 1611:I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Westminster Leningrad Codex:אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶֽךָּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 22, 23
Sermon-Online