Psalm 35, 21

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 35, Vers: 21

Psalm 35, 20
Psalm 35, 22

Luther 1984:Sie sperren das Maul weit auf wider mich / und sprechen: «Da, da, wir haben es gesehen!» /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie reißen den Mund weit auf gegen mich, / sie rufen: «Haha, wir haben's mit unsern eigenen Augen gesehn!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:reißen ihr Maul gegen mich auf-a-, / sagen: «Haha! Haha! / Unser Auge hat's gesehen-b-! / -a) Psalm 22, 14. b) Psalm 40, 16.
Schlachter 1952:Sie sperren ihr Maul weit über mich auf / und rufen: «Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!» /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sperren ihr Maul weit auf über mich und rufen: »Haha, haha! Nun sieht es unser Auge!«
Zürcher 1931:und sperren ihr Maul weit auf wider mich; / sie sprechen: «Ha! ha! Wir haben's mit eignen Augen gesehen.» / -Psalm 40, 16; Klagelieder 2, 16; 3, 46.
Luther 1912:und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: »Da, da! das sehen wir gerne.« - Psalm 40, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihren Mund weiten sie wider mich, sprechen: »Ha! ha! nun hats unser Auge ersehn!«
Tur-Sinai 1954:zu mir das Maul sie weiten / und sprechen: ,Hei, hei! / Erschaut hats unser Auge!'
Luther 1545 (Original):Vnd sperren jr maul weit auff wider mich, vnd sprechen, Da, da, Das sehen wir gerne.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gegen mich reißen sie ihren Mund auf und sagen: »Na also, da sehen wir dein Unglück doch mit eigenen Augen!«
NeÜ 2024:Ihr Maul reißen sie weit gegen mich auf / und höhnen: Haha! Haha! / Wir haben es genau gesehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, sagen: Haha. Haha. Unser Auge hat es gesehen.
-Parallelstelle(n): Maul Psalm 22, 14; Hiob 16, 10; Haha Psalm 40, 16; Psalm 70, 4; Hesekiel 25, 3
English Standard Version 2001:They open wide their mouths against me; they say, Aha, Aha! our eyes have seen it!
King James Version 1611:Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].
Westminster Leningrad Codex:וַיַּרְחִיבוּ עָלַי פִּיהֶם אָמְרוּ הֶאָח הֶאָח רָאֲתָה עֵינֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:35, 1: Psalm 35 ist in seiner Form eine persönliche Wehklage. Sein Kontext buchstäblicher und rechtlicher Kriegsführung beschreibt das Szenario, dass der theokratische König angeklagt und in Kürze von einer ausländischen Macht angegriffen wird, mit der er zuvor einen Bund geschlossen hatte. David trägt dem göttlichen Richter seinen »Fall« vor und bewegt sich dabei von der Klage über die Situation zu Gebet wegen dieser Lage und schließlich, als der Herr zu Recht auf die Situation reagiert, zu Lobpreis für Gottes gerechtes Eingreifen. Somit vermitteln in Psalm 35 drei Zyklen von Empörung und Erwartung die Gebete des Psalmisten über seine Widersacher zu Gott. I. Erster Zyklus: die Angriffe, die er erfuhr (35, 1-10) II. Zweiter Zyklus: der Bundesbruch, den er erlebte (35, 11-18) A. Er betet, dass Gott die Sache prüfen möge (35, 11-16) B. Er betet, dass Gott unverzüglich handeln möge (35, 17) C. Er verspricht Lobpreis (35, 18) III. Dritter Zyklus: der Spott, den er erwartete (35, 19-28) A. Er betet für Gericht über sie (35, 19-21) B. Er betet um Gerechtigkeit für sich selbst (35, 22-26) C. Er verspricht Lobpreis (35, 27.28) 35, 1 führe meine Sache … streite. Das erste freimütige Gebetsanliegen erbittet den rechtlichen Beistand Gottes (vgl. Sprüche 25, 8.9; Jesaja 3, 13), während das zweite den göttlichen Kämpfer bittet, die Kämpfe des Psalmisten für ihn zu kämpfen (z.B. 2. Mose 15, 3; 5. Mose 32, 41ff.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 35, 21
Sermon-Online