Psalm 44, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 2

Psalm 44, 1
Psalm 44, 3

Luther 1984:Gott, wir haben mit unsern Ohren gehört, -a-unsre Väter haben's uns erzählt, / was du getan hast zu ihren Zeiten, in alten Tagen. / -a) 5. Mose 6, 20-25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O Gott, mit eignen Ohren haben wir's gehört, / unsre Väter haben's uns erzählt, / was du Großes in ihren Tagen vollführt hast, / in den Tagen der Vorzeit. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, / unsere Väter haben uns erzählt / die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, / in den Tagen der Vorzeit. /
Schlachter 1952:O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, / unsre Väter haben es uns erzählt, / was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, / in den Tagen der Vorzeit! /
Schlachter 2000 (05.2003):O Gott, mit unseren eigenen Ohren haben wir es gehört, unsere Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!
Zürcher 1931:O Gott, mit unsern Ohren haben wir es gehört, / unsre Väter haben es uns erzählt: / Eine Tat hast du getan in ihren Tagen, / in den Tagen der Vorzeit mit deiner Hand. /
Luther 1912:Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. - 5. Mose 6, 20-25.
Buber-Rosenzweig 1929:Gott! Mit unsern Ohren haben wirs gehört, unsre Väter habens uns erzählt, Werk, das du wirktest in ihren Tagen, in den Tagen von voreinst.
Tur-Sinai 1954:«O Gott, mit unsern Ohren haben wir gehört / und unsre Väter haben uns erzählt: / Die Tat, die du getan in ihren Tagen / in Urzeittagen. /
Luther 1545 (Original):Gott wir haben mit vnsern ohren gehöret, vnser Veter habens vns erzelet, Was du gethan hast, zu jren zeiten vor alters.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott, mit eigenen Ohren haben wir es vernommen, unsere Vorfahren haben uns davon erzählt: Großes hast du zu ihrer Zeit vollbracht, in weit zurückliegenden Tagen.
NeÜ 2024:(2) Gott, mit eigenen Ohren haben wir es gehört; / unsere Väter haben uns von dem Werk erzählt, / das du gewirkt hast in ihren Tagen, / den Tagen längst vergangener Zeit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gott, mit unseren Ohren hörten wir es, unsere Väter erzählten es uns, das Werk, das du wirktest in ihren Tagen, den Tagen der Vorzeit.
-Parallelstelle(n): Psalm 78, 3.4
English Standard Version 2001:O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
King James Version 1611:We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
Westminster Leningrad Codex:אֱלֹהִים בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִֽימֵיהֶם בִּימֵי קֶֽדֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 2
Sermon-Online