Psalm 44, 25

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 25

Psalm 44, 24
Psalm 44, 26

Luther 1984:Warum verbirgst du dein Antlitz, / vergissest unser Elend und unsre Drangsal? /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Warum verbirgst du dein Angesicht, / denkst nicht an unser Elend und unsre Bedrängnis? /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Warum verbirgst du dein Angesicht-a-, / vergißt unser Elend und unsere Bedrückung-b-? / -a) Psalm 88, 15; Hiob 13, 24. b) Psalm 10, 1; Markus 4, 38.
Schlachter 1952:Warum verbirgst du dein Angesicht / und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis? /
Schlachter 2000 (05.2003):Warum verbirgst du dein Angesicht und vergisst unser Elend und unsere Bedrängnis?
Zürcher 1931:Warum verbirgst du dein Angesicht, / vergissest unsres Elends und unsrer Drangsal? /
Luther 1912:Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal? - Psalm 10, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:warum versteckst du dein Antlitz, vergissest unsre Not, unsre Umklammrung!
Tur-Sinai 1954:Warum verbirgst du dein Gesicht / vergissest unser Elend, unsern Druck? /
Luther 1545 (Original):Warumb verbirgestu dein Andlitz, Vergissest vnsers elends vnd drangs?
Luther 1545 (hochdeutsch):Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Warum nur verbirgst du dein Angesicht? Weshalb vergisst du unser Elend und die Bedrängnis, in der wir leben müssen?
NeÜ 2024:(25) Warum wendest du dich ab, / vergisst unsere Not und Bedrängnis?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst du unser Gebeugtsein(a) und unseren Druck(b)?,
-Fussnote(n): (a) o.: unser Elend (b) o.: unsere Umklammerung
-Parallelstelle(n): Psalm 10, 1; Psalm 13, 2; Psalm 88, 15; Psalm 89, 47; Hiob 13, 24; Klagelieder 5, 20; Druck Psalm 42, 10; Psalm 43, 2; 2. Mose 3, 9; 2. Könige 13, 4; Hiob 36, 15
English Standard Version 2001:Why do you hide your face? Why do you forget our affliction and oppression?
King James Version 1611:Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
Westminster Leningrad Codex:לָֽמָּה פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 25
Sermon-Online