Psalm 48, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 48, Vers: 14

Psalm 48, 13
Psalm 48, 15

Luther 1984:habt gut acht auf seine Mauern, durchwandert seine Paläste, / daß ihr den Nachkommen davon erzählt: /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):betrachtet genau seine Bollwerke-1-, / mustert-2- seine Paläste, / damit ihr dem künftgen Geschlecht erzählet, / -1) w: den Vorraum der Festungswerke. 2) o: durchschreitet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:richtet euer Herz auf seine Wälle, mustert-1- seine Paläste, / damit ihr erzählt dem künftigen Geschlecht-a-: / -1) die Bed. des Wortes ist ungeklärt; die Üs. ist abgeleitet aus der Entsprechung zu der vorausgehenden Verszeile. a) Psalm 71, 18.
Schlachter 1952:Beachtet ihre Bollwerke, / durchgehet ihre Paläste, / auf daß ihr es den Nachkommen erzählet, /
Schlachter 2000 (05.2003):Beachtet ihre Bollwerke, durchschreitet ihre Paläste, damit ihr es erzählt dem künftigen Geschlecht,
Zürcher 1931:beachtet sein Bollwerk, durchwandert seine Paläste, / auf dass ihr erzählet dem künftigen Geschlecht: /
Luther 1912:achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,
Buber-Rosenzweig 1929:setzt euer Herz an seinen Wall, erklimmet seine Paläste, damit ihrs erzählet dem späten Geschlecht:
Tur-Sinai 1954:stellt auf die Mauer euren Sinn / es ragen seine Paläste / daß ihrs der spätern Zeit erzählt: /
Luther 1545 (Original):Leget vleis an jre Mauren, vnd erhöhet jre Pallast, Auff das man dauon verkündige bey den Nachkomen. -[Verkündige] Das ist, predigen müge Gottes wort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß man davon verkündige bei den Nachkommen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bestaunt ihre Schutzwälleund richtet euren Blick auf die Paläste! Dann könnt ihr späteren Generationen erzählen:
NeÜ 2024:(14) Bewundert ihre befestigten Mauern, / betrachtet ihre Paläste / und erzählt es der kommenden Generation.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Richtet euer Herz auf seine Bollwerke. Durchmesst seine Paläste, damit ihr's erzählt dem künftigen Geschlecht!
-Parallelstelle(n): Psalm 122, 7; Geschlecht Psalm 71, 18; Psalm 78, 4
English Standard Version 2001:consider well her ramparts, go through her citadels, that you may tell the next generation
King James Version 1611:Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.
Westminster Leningrad Codex:שִׁיתוּ לִבְּכֶם לְֽחֵילָה פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ לְמַעַן תְּסַפְּרוּ לְדוֹר אַחֲרֽוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:48, 1: In Psalm 48 wird Zion selbst oft gepriesen. Dieses Lied der Zuversicht (vgl. Psalm 46; 47) bezieht sich zwar auf Zion, doch enthält es mehrere Prüfsteine und Waagen, die zeigen, dass ursprünglich der in Zion wohnende Gott zu preisen ist. Beim stetigen Wechsel der Zeilen von Psalm 48 zwischen dem Nachdruck auf der Stadt bzw. dem großen Gott dieser Stadt müssen wir deshalb diese Perspektive im Sinn behalten. Daher stellt dieser Psalm, der mit Orchesterbegleitung gesungen wurde, zwei verschiedene Reaktionen auf den Gott Zions und das Zion Gottes gegenüber. I. Einleitung (48, 2-4) II. Die panische Reaktion der Feinde Gottes (48, 5-8) A. Die Geschichte dieser Reaktion (48, 5-7) B. Der Grund dieser Reaktion (48, 8) III. Die preisende Reaktion des Volkes Gottes (48, 9-15) A. Ihre Feier (48, 9-14) B. Ihre Schlussfolgerung (48, 15)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 48, 14
Sermon-Online